SN9.6
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Mit Anuruddha
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Anuruddha im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Eine gewisse Gottheit aus dem Gefolge der Dreiunddreißig mit Namen Spinnerin war in einem früheren Leben seine Frau gewesen. Sie ging zu Anuruddha und sagte diese Strophen auf:
„Richte dein Herz dahin, wo du früher gelebt hast: zu den Göttern der Dreiunddreißig, denen jeder Wunsch erfüllt wird! An der Spitze einer Gefolgschaft von Göttermädchen wirst du leuchten!“
„Göttermädchen sind in einem bemitleidenswerten Zustand, sie stecken in substanzieller Wirklichkeit fest. Und auch die Wesen, die an Göttermädchen hängen, sind in einem bemitleidenswerten Zustand.“
„Sie kennen kein Glück, die den Garten des Entzückens nicht sehen! Er ist der Aufenthalt herrschaftlicher Götter, der ruhmreichen Schar der Dreißig!“
„Törin, du verstehst nicht das Wort der Vollendeten: Alle Bedingungen sind unbeständig, Entstehen und Vergehen ist ihre Natur. Wenn sie entstanden sind, hören sie auf. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.
Du Spinnerin des Netzes, es gibt für mich keinen Aufenthalt mehr bei den Scharen der Götter. Das Umherwandern durch Geburten ist beendet, künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.“
With Anuruddha
At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses:
“Set your heart there, where you used to live: among the gods of the thirty-three, whose every desire is granted! At the fore of a retinue of divine maidens, you’ll shine!”
“Divine maidens are in a sorry state, stuck in substantial reality. And those beings too are in a sorry state, who are attached to divine maidens.”
“They don’t know pleasure who don’t see the Garden of Delight! It’s the abode of lordly gods, the glorious host of Thirty!”
“Fool, don’t you understand the saying of the perfected ones: all conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their settling is such bliss.
O Penelope, weaver of the web— there are no more abodes for me in the host of gods. Transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.”
Anuruddhasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Atha kho aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Tattha cittaṁ paṇidhehi, yattha te vusitaṁ pure; Tāvatiṁsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī”ti.
“Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṁ patiṭṭhitā; Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā”ti.
“Na te sukhaṁ pajānanti, ye na passanti nandanaṁ; Āvāsaṁ naradevānaṁ, tidasānaṁ yasassinan”ti.
“Na tvaṁ bāle vijānāsi, yathā arahataṁ vaco; Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho.
Natthi dāni punāvāso, devakāyasmi jālini; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti.