SN9.3
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Mit Kassapagotta
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Kassapagotta im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Zu dieser Zeit versuchte der Ehrwürdige Kassapagotta, der sich für die Meditation des Tages zurückgezogen hatte, einen einfältigen Jäger zu unterweisen. Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, begab sich zu Kassapagotta in der Absicht, ihn aufzurütteln, und sagte diese Strophen auf:
„Ein einfältiger Jäger, der durch die schroffen Hügel wandert, ist unverständig und kann nicht denken. Ihn zu unterweisen, ist Zeitverschwendung, Mönch; er scheint mir ein Einfaltspinsel zu sein.
Er hört zu, ohne zu verstehen, er schaut, ohne zu sehen. Obwohl die Lehre verkündet wird, merkt der Tor es nicht.
Selbst wenn du zehn Lampen anzünden und zu ihm bringen würdest, Kassapa, würde er nichts sehen, denn er hat keine Augen.“
Von dieser Gottheit angetrieben, wurde der Ehrwürdige Kassapagotta von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.
With Kassapagotta
At one time Venerable Kassapagotta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time Venerable Kassapagotta, having withdrawn for his day’s meditation, tried to advise a nimrod. Then the deity haunting that forest approached Kassapagotta wanting to stir him up, and recited these verses:
“A nimrod wandering the rugged hills is unintelligent, unthinking. It’s a waste of time to advise him, mendicant; he strikes me as an idiot.
He listens without understanding, looks without seeing. Though the teaching is spoken, the fool doesn’t get it.
Even if you lit ten lamps and brought them to him, Kassapa, he wouldn’t see anything, for he has no eyes to see.”
Impelled by that deity, Venerable Kassapagotta was struck with a sense of urgency.
Kassapagottasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā kassapagotto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena āyasmā kassapagotto divāvihāragato aññataraṁ chetaṁ ovadati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmantaṁ kassapagottaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā kassapagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ kassapagottaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Giriduggacaraṁ chetaṁ, appapaññaṁ acetasaṁ; Akāle ovadaṁ bhikkhu, mandova paṭibhāti maṁ.
Suṇāti na vijānāti, Āloketi na passati; Dhammasmiṁ bhaññamānasmiṁ, Atthaṁ bālo na bujjhati.
Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa; Neva dakkhati rūpāni, cakkhu hissa na vijjatī”ti.
Atha kho āyasmā kassapagotto tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.