SN9.2
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Einsatz
Einmal hielt sich einer der Mönche im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Zu dieser Zeit ging dieser Mönch zu seiner Meditation des Tages, doch er schlief ein. Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, fühlte Anteilnahme für diesen Mönch und war auf sein Wohl bedacht. Sie begab sich zu ihm in der Absicht, ihn aufzurütteln, und redete ihn in Strophen an:
„Steh auf, Mönch! Warum liegst du da? Was hilft es dir, zu schlafen? Wie kann ein Geplagter schlummern, wenn er verletzt ist, von einem Pfeil getroffen?
Das Vertrauen, mit dem du aus dem Haus fortgezogen bist ins hauslose Leben, sollst du vertiefen. Gerate nicht in den Bann des Schlafes.“
„Unbeständig und brüchig sind Sinnenfreuden, dennoch fallen Einfaltspinsel darauf herein. Die unter den Gebundenen frei sind und nicht anhänglich: Warum soll man einen Hauslosen belästigen?
Durch Beseitigung von Sehnen und Begehren, durch Übersteigen der Unwissenheit wurde dieses Erkennen vollkommen geläutert: Warum soll man einen Hauslosen belästigen?
Indem er Unwissenheit mit Wissen zerbricht, indem er die Befleckungen auflöst, ist er ohne Kummer, ohne Bedrängnis: Warum soll man einen Hauslosen belästigen?
Energisch, entschlossen, stets beharrlich fest, er strebt nach dem Erlöschen: Warum soll man einen Hauslosen belästigen?“
Application
At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant went for the day’s meditation, but fell asleep. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“Get up, mendicant! Why lie down? What’s the point in sleeping? How can the afflicted slumber, inflicted by an arrow strike?
You should amplify the faith that led you to go forth from the home life to homelessness. Don’t fall under the sway of slumber.”
“Sensual pleasures are impermanent and unstable, but dullards still fall for them. Among those who are bound, <j>they’re free and unattached: why bother a renunciate?
By removing desire and greed, by going beyond ignorance, that knowledge has been perfectly cleansed: why bother a renunciate?
By breaking ignorance with knowledge, by the ending of defilements, they’re sorrowless, unstressed: why bother a renunciate?
Energetic, resolute, always staunchly vigorous, aspiring to extinguishment: why bother a renunciate?”
Upaṭṭhānasutta
Ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato supati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Uṭṭhehi bhikkhu kiṁ sesi, ko attho supitena te; Āturassa hi kā niddā, sallaviddhassa ruppato.
Yāya saddhāya pabbajito, agārasmānagāriyaṁ; Tameva saddhaṁ brūhehi, mā niddāya vasaṁ gamī”ti.
“Aniccā addhuvā kāmā, yesu mandova mucchito; Baddhesu muttaṁ asitaṁ, kasmā pabbajitaṁ tape.
Chandarāgassa vinayā, avijjāsamatikkamā; Taṁ ñāṇaṁ paramodānaṁ, kasmā pabbajitaṁ tape.
Chetvā avijjaṁ vijjāya, āsavānaṁ parikkhayā; Asokaṁ anupāyāsaṁ, kasmā pabbajitaṁ tape.
Āraddhavīriyaṁ pahitattaṁ, Niccaṁ daḷhaparakkamaṁ; Nibbānaṁ abhikaṅkhantaṁ, Kasmā pabbajitaṁ tape”ti.