SN9.1
1. Das Kapitel über den Wald
1. Vanavagga
Abgeschiedenheit
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich einer der Mönche im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Zu dieser Zeit dachte dieser Mönch während seiner Meditation des Tages schlechte, untaugliche Gedanken, die mit dem Leben im Haus zu tun hatten. Eine Gottheit, die in diesem Waldstück hauste, fühlte Anteilnahme für diesen Mönch und war auf sein Wohl bedacht. Sie begab sich zu ihm in der Absicht, ihn aufzurütteln, und redete ihn in Strophen an:
„Aus dem Wunsch nach Abgeschiedenheit bist du in den Wald gegangen, doch dein Geist schweift zu äußeren Dingen. Als Mensch beseitige das Sehnen nach Menschen; dann wirst du glücklich sein, frei von Gier.
Gib Widerwillen auf; sei achtsam; wir wollen dich erinnern, achtsam zu sein. Der staubige Abgrund ist so schwer zu überqueren; lass dich nicht vom Staub der Sinne hinabziehen.
Wie ein Vogel, der mit Schmutz bedeckt ist, diesen anhänglichen Staub mit einer Bewegung abschüttelt, so schüttelt auch ein energischer, achtsamer Mönch den anhänglichen Staub mit einer Bewegung ab.“
Von dieser Gottheit angetrieben, wurde dieser Mönch von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.
Seclusion
So I have heard. At one time one of the mendicants was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time that mendicant, during their day’s meditation, was thinking bad, unskillful thoughts to do with the domestic life. The deity haunting that forest had sympathy for that mendicant, and wanted what’s best for them. So they approached that mendicant wanting to stir them up, and addressed them in verse:
“You entered the woods desiring seclusion, yet your mind strays to outward things. As a person, dispel the desire for people; then you’ll be happy, free of greed.
Give up discontent; be mindful; let us remind you to be mindful. The dusty abyss is so hard to cross; don’t let sensual dust drag you down.
Just as a bird strewn with dirt sheds that clingy dust with a shake; so too, an energetic, mindful mendicant sheds that clingy dust with a shake.”
Impelled by that deity, that mendicant was struck with a sense of urgency.
Vivekasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ aññataro bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi gehanissite. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṁ bhikkhuṁ saṁvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
“Vivekakāmosi vanaṁ paviṭṭho, Atha te mano niccharatī bahiddhā; Jano janasmiṁ vinayassu chandaṁ, Tato sukhī hohisi vītarāgo.
Aratiṁ pajahāsi sato, Bhavāsi sataṁ taṁ sārayāmase; Pātālarajo hi duttaro, Mā taṁ kāmarajo avāhari.
Sakuṇo yathā paṁsukunthito, Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajaṁ; Evaṁ bhikkhu padhānavā satimā, Vidhunaṁ pātayati sitaṁ rajan”ti.
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṁvejito saṁvegamāpādīti.