SN8.9
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Mit Koṇḍañña
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da begab sich der Ehrwürdige Koṇḍañña der Versteher nach einer sehr langen Abwesenheit zum Buddha. Er beugte seinen Kopf zu den Füßen des Buddha, streichelte die Füße und bedeckte sie mit Küssen und nannte seinen Namen: „Ich bin Koṇḍañña, Gesegneter! Ich bin Koṇḍañña, Heiliger!“
Da dachte der Ehrwürdige Vaṅgīsa: „Dieser Ehrwürdige Koṇḍañña der Versteher hat sich nach einer sehr langen Abwesenheit zum Buddha begeben. Er hat seinen Kopf zu den Füßen des Buddha gebeugt, die Füße gestreichelt und mit Küssen bedeckt und seinen Namen genannt: ‚Ich bin Koṇḍañña, Gesegneter! Ich bin Koṇḍañña, Heiliger!‘ Warum rühme ich ihn nicht unter den Augen des Buddha mit einer passenden Strophe?“
Und der Ehrwürdige Vaṅgīsa erhob sich von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Mir fällt etwas ein, Gesegneter! Mir fällt etwas ein, Heiliger!“
„So sag, was dir einfällt“, sagte der Buddha.
Da rühmte der Ehrwürdige Vaṅgīsa Koṇḍañña unter den Augen des Buddha mit einer passenden Strophe:
„Der altehrwürdige Mönch, nach dem Buddha erwacht, Koṇḍañña, ist von eifriger Ausdauer. Regelmäßig erlangt er die selige Meditation der Abgeschiedenheit.
Was auch von einem Schüler erlangt werden kann, der das Geheiß des Lehrers befolgt, das alles hat er erlangt, indem er sich beflissen schulte.
Mit großer Macht und dem dreifachen Wissen, kundig im Erfassen des Geistes anderer – Koṇḍañña, der Erbe des Buddha, verbeugt sich zu Füßen des Lehrers.“
With Koṇḍañña
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Then Venerable Koṇḍañña Who Understood approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!”
Then Venerable Vaṅgīsa thought, “This Venerable Koṇḍañña Who Understood has approached the Buddha after a very long absence. He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: ‘I am Koṇḍañña, Blessed One! I am Koṇḍañña, Holy One!’ Why don’t I extoll him in the Buddha’s presence with fitting verses?”
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Then Vaṅgīsa extolled Koṇḍañña in the Buddha’s presence with fitting verses:
“The senior monk awakened after the Buddha, Koṇḍañña, is keenly energetic. He regularly gains the blissful meditations of seclusion.
Whatever can be attained by a disciple who does the Teacher’s bidding, he has attained it all, through diligently training himself.
With great power and the three knowledges, expert in encompassing the minds of others, Koṇḍañña, the heir to the Buddha, bows at the Teacher’s feet.”
Koṇḍaññasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā”ti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā aññāsikoṇḍañño sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: ‘koṇḍaññohaṁ, bhagavā, koṇḍaññohaṁ, sugatā’ti. Yannūnāhaṁ āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ bhagavato sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
“Buddhānubuddho so thero, koṇḍañño tibbanikkamo; Lābhī sukhavihārānaṁ, vivekānaṁ abhiṇhaso.
Yaṁ sāvakena pattabbaṁ, satthusāsanakārinā; Sabbassa taṁ anuppattaṁ, appamattassa sikkhato.
Mahānubhāvo tevijjo, cetopariyāyakovido; Koṇḍañño buddhadāyādo, pāde vandati satthuno”ti.