SN8.8
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Über tausend
Einmal hielt sich der Buddha zusammen mit einem großen Saṅgha von 1.250 Mönchen und Nonnen bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Und diese Mönche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Da dachte der Ehrwürdige Vaṅgīsa: „Der Buddha leitet die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Und die Mönche und Nonnen geben acht, gebrauchen den Geist, sind mit ganzem Herzen dabei und spitzen die Ohren. Warum rühme ich ihn nicht unter seinen Augen mit passenden Strophen?“
Und der Ehrwürdige Vaṅgīsa erhob sich von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Mir fällt etwas ein, Gesegneter! Mir fällt etwas ein, Heiliger!“
„So sag, was dir einfällt“, sagte der Buddha.
Da rühmte der Ehrwürdige Vaṅgīsa den Buddha unter dessen Augen mit passenden Strophen:
„Über tausend Mönche und Nonnen verehren den Heiligen, wie er den unbefleckten Dhamma lehrt, das Erlöschen, allseitige Furchtlosigkeit.
Sie lauschen dem unbefleckten Dhamma, der vom vollkommen erwachten Buddha gelehrt wird; so glänzend ist der Buddha, wie er vor dem Saṅgha der Mönche und Nonnen sitzt.
Gesegneter, dein Name ist ‚Riese‘, der siebte der Seher. Du bist wie eine große Regenwolke, die auf deine Schüler herabregnet.
Ich habe mich von meiner Meditation des Tages erhoben, weil ich den Lehrer sehen wollte. Großer Held, dein Schüler Vaṅgīsa verbeugt sich zu deinen Füßen.“
„Vaṅgīsa, hattest du diese Strophen vorher verfasst oder sind sie dir eben eingefallen?“
„Sie sind mir eben eingefallen, Herr.“
„Nun, Vaṅgīsa, sprich weitere Strophen, die dir spontan einfallen.“
„Ja, Herr“, antwortete Vaṅgīsa. Dann rühmte er den Buddha mit weiteren Strophen, die ihm spontan einfielen und die er nicht vorher verfasst hatte:
„Nachdem du Māras falschen Pfad überwunden hast, wanderst du, die Öde aufgebrochen. Seht ihn, den Befreier von den Fesseln, wie er das Ungebundene abschnittsweise zergliedert.
Auf viele Arten hast du den Weg erklärt, um die Flut zu überqueren. Die Seher der Wahrheit stehen, ohne zu wanken, in dem, das frei vom Tod ist, von dir erklärt.
Du Lichtbringer, der die Wahrheit durchdrungen hat, du hast gesehen, was jenseits aller Ebenen liegt. Nachdem du es selbst gesehen und erkannt hast, hast du es zuerst die Gruppe der Fünf gelehrt.
Da der Dhamma so gut gelehrt ist, wie könnte jemand, der ihn kennt, nachlässig sein? Daher sollten wir beflissen sein und uns stets respektvoll in der Lehre des Buddha schulen.“
Over a Thousand
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
“Over a thousand mendicants revere the Holy One as he teaches the immaculate Dhamma, extinguishment, fearing nothing from any quarter.
They listen to the immaculate Dhamma taught by the fully awakened Buddha; the Buddha is so brilliant, at the fore of the mendicant Saṅgha,
Blessed One, your name is ‘Giant’, seventh of the seers. You are like a great cloud that rains on your disciples.
I’ve left my day’s meditation, out of desire to see the teacher. Great hero, your disciple Vaṅgīsa bows at your feet.”
“Vaṅgīsa, had you previously composed these verses, or did they spring to mind in the moment?”
“They sprang to mind in the moment, sir.”
“Well then, Vaṅgīsa, speak some more spontaneously inspired verses.”
“Yes, sir,” replied Vaṅgīsa. Then he extolled the Buddha with some more spontaneously inspired verses, not previously composed:
“Having overcome Māra’s wrong path, you wander with hard-heartedness dissolved. See him, the liberator from bonds, dissecting the unattached section by section.
You have explained in many ways the path to cross the flood. The Seers of Truth stand unfaltering in the freedom from death explained by you.
As the bringer of light who has pierced the truth, you’ve seen what lies beyond all planes. When you saw and realized this for yourself, you taught it first to the group of five.
When the Dhamma has been so well taught, how could those who know it be negligent? That’s why, being diligent, we should always train respectfully in the Buddha’s teaching.”
Parosahassasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.
Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
“Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ, sugataṁ payirupāsati; Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ, nibbānaṁ akutobhayaṁ.
Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.
Nāganāmosi bhagavā, isīnaṁ isisattamo; Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati.
Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā; Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgiso”ti.
“Kiṁ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṁ paṭibhantī”ti?
“Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṁ paṭibhantī”ti.
“Tena hi taṁ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṁ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi:
“Ummaggapathaṁ mārassa abhibhuyya, Carasi pabhijja khilāni; Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ, Asitaṁ bhāgaso pavibhajaṁ.
Oghassa nittharaṇatthaṁ, Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi; Tasmiñce amate akkhāte, Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā.
Pajjotakaro ativijjha, Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa; Ñatvā ca sacchikatvā ca, Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.
Evaṁ sudesite dhamme, Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.