SN8.2
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Widerwille
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Vaṅgīsa bei Āḷavī auf, bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum, zusammen mit seinem Mentor, dem Ehrwürdigen Nigrodhakappa.
Zu dieser Zeit ging der Ehrwürdige Nigrodhakappa nach dem Essen, wenn er vom Almosengang zurückkam, in seine Hütte und kam für den Rest des Tages, oder auch den nächsten, nicht mehr heraus.
Da wurde zu der Zeit der Ehrwürdige Vaṅgīsa unzufrieden, da Wollust seinen Geist befiel.
Da dachte er: „Es ist mein Pech, mein Missgeschick, dass ich unzufrieden geworden bin und Wollust meinen Geist befallen hat. Wie könnte jemand anders meine Unzufriedenheit vertreiben und Zufriedenheit hervorbringen? Warum tue ich es nicht selbst?“
Und als er dann seine eigene Unzufriedenheit vertrieb und Zufriedenheit hervorbrachte, sagte er diese Strophen auf:
„Er gibt Widerwillen und Begierde auf und alle Gedanken an das Leben im Haus, auf kein Gewirr lässt er sich ein; ohne Gewirr, von Gewirr frei: Das ist ein wahrer Mönch.
Was immer hier zur Form gehört, auf Erden, im Himmel, in der Tiefe des Wandelsterns, es nutzt sich ab, ist alles unbeständig; die sich selbst geprüft haben, haben das verstanden und leben danach.
Menschen hängen fest an ihren Bindungen, am Aufprall von Gesehenem und Gehörtem und an dem, was gedacht wird. Sei unbewegt, vertreibe das Sehnen nach diesen Dingen, denn einer, den man ‚einen Abgeklärten‘ nennt, haftet nicht daran.
In den sechzig falschen Ansichten gefangen, voller eigener Meinungen, so sind gewöhnliche Menschen auf falsche Grundsätze fixiert. Aber dieser Mönch würde sich keiner Sekte anschließen, noch weniger würde er obszöne Reden äußern.
Tüchtig, lange im Samādhi versunken, nicht betrügerisch, wach, ohne Neid – der Abgeklärte hat den Zustand des Friedens erreicht; vollkommen verloschen wartet er seine Zeit ab.“
Dissatisfaction
At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Now at that time after Venerable Nigrodhakappa had finished his meal, on his return from almsround, he would enter his dwelling and not emerge for the rest of that day, or the next.
And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“Giving up desire and discontent, along with all thoughts of domestic life, they wouldn’t get snarled in anything; unsnarled, undesiring: that’s a real mendicant.
Whatever here is included in form— on earth, in the sky, or in planet’s deep— wears out, it is all impermanent: the self-examined live having comprehended this.
People are bound to their attachments, to impingement of the seen and heard, <j>and to what is thought. Unstirred, dispel desire for these things; for one called ‘a sage’ does not cling to them.
Trapped in the sixty wrong views, <j>full of their own opinions, ordinary people are fixed in wrong principles. But that mendicant wouldn’t join a sect, still less would they utter lewd speech.
Clever, serene for a long time, free of deceit, alert, without envy, the sage has reached the state of peace; quenched, he awaits his time.”
Aratīsutta
Ekaṁ samayaṁ …pe… āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena āyasmā nigrodhakappo pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisati, sāyaṁ vā nikkhamati aparajju vā kāle.
Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti; taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Aratiñca ratiñca pahāya, Sabbaso gehasitañca vitakkaṁ; Vanathaṁ na kareyya kuhiñci, Nibbanatho arato sa hi bhikkhu.
Yamidha pathaviñca vehāsaṁ, Rūpagatañca jagatogadhaṁ; Kiñci parijīyati sabbamaniccaṁ, Evaṁ samecca caranti mutattā.
Upadhīsu janā gadhitāse, Diṭṭhasute paṭighe ca mute ca; Ettha vinodaya chandamanejo, Yo ettha na limpati taṁ munimāhu.
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, Puthū janatāya adhammā niviṭṭhā; Na ca vaggagatassa kuhiñci, No pana duṭṭhullabhāṇī sa bhikkhu.
Dabbo cirarattasamāhito, Akuhako nipako apihālu; Santaṁ padaṁ ajjhagamā muni paṭicca, Parinibbuto kaṅkhati kālan”ti.