SN8.1
1. Das Kapitel mit Vaṅgīsa
1. Vaṅgīsavagga
Zurückgelassen
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Ehrwürdige Vaṅgīsa bei Āḷavī auf, bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum, zusammen mit seinem Mentor, dem Ehrwürdigen Nigrodhakappa.
Nun war zu dieser Zeit Vaṅgīsa neu im Orden, kürzlich fortgezogen. Er war zurückgelassen worden, um auf die Hütte aufzupassen.
Da gingen mehrere Frauen in all ihren Putz gekleidet zum Kloster bei Āḷavīs vorderstem Heiligtum, um die Hütte zu besichtigen. Als Vaṅgīsa sie sah, wurde er unzufrieden und Wollust befiel seinen Geist.
Da dachte er: „Es ist mein Pech, mein Missgeschick, dass ich unzufrieden geworden bin und Wollust meinen Geist befallen hat. Wie könnte jemand anders meine Unzufriedenheit vertreiben und Zufriedenheit hervorbringen? Warum tue ich es nicht selbst?“
Und als er dann seine eigene Unzufriedenheit vertrieb und Zufriedenheit hervorbrachte, sagte er diese Strophen auf:
„Jetzt, da ich das Leben im Haus zurückgelassen habe für das hauslose Leben, werde ich von den unhöflichen Gedanken des Dunklen überrannt.
Selbst wenn tausend Kriegerfürsten und große Bogenschützen, gut geschult, mit kräftigen Bögen, mich von allen Seiten umringten, würde ich niemals fliehen.
Und auch wenn Frauen kommen, viel mehr als diese, werden sie mich nicht behelligen, denn ich stehe fest in der Lehre.
Mit eigenen Ohren habe ich vom Buddha, der mit der Sonne verwandt ist, über den Pfad gehört, der zum Erlöschen führt; das ist es, was mein Geist liebt.
Böser, wenn du mir nahe kommst, wenn ich so meditiere, werde ich dafür sorgen, dass du, Tod, nicht einmal meinen Pfad sehen wirst.“
Renounced
So I have heard. At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling.
Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Āḷavī’s premier shrine in order to inspect the dwelling. When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“Now that I’ve renounced the home life for homelessness I’m overrun by the rude thoughts of the Dark One.
Even if a thousand warrior chiefs and great archers, well trained, with strong bows, were to completely surround me; I would never flee.
And even if women come, many more than that, they won’t bother me, for I stand firm in the teaching.
I heard with my own ears from the Buddha, Kinsman of the Sun, about the path going to extinguishment; that’s what delights my mind.
Wicked One, if you come near me as I meditate like this, I’ll make sure that you, Death, won’t even see the path I take.”
Nikkhantasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo.
Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṁsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti, taṁ kutettha labbhā, yaṁ me paro anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyya. Yannūnāhaṁ attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādeyyan”ti.
Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṁ vinodetvā abhiratiṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Nikkhantaṁ vata maṁ santaṁ, agārasmānagāriyaṁ; Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino; Samantā parikireyyuṁ, sahassaṁ apalāyinaṁ.
Sacepi etato bhiyyo, āgamissanti itthiyo; Neva maṁ byādhayissanti, dhamme samhi patiṭṭhitaṁ.
Sakkhī hi me sutaṁ etaṁ, buddhassādiccabandhuno; Nibbānagamanaṁ maggaṁ, tattha me nirato mano.
Evañce maṁ viharantaṁ, pāpima upagacchasi; Tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī”ti.