SN7.4
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Mit Bhāradvāja dem Bitteren
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Der Brahmane Bhāradvāja der Bittere hörte das Gerücht, dass ein Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm in Gegenwart des Asketen Gotama aus dem Haus fortgezogen sei ins hauslose Leben. Zornig und aufgebracht ging er zum Buddha und stellte sich stumm zur Seite hin.
Da erkannte der Buddha den Gedankengang Bhāradvājas des Bitteren und redete ihn mit einer Strophe an:
„Auf jeden, der einem Unrecht tut, der kein Unrecht getan hat, einem reinen Mann ohne Makel, auf diesen Toren schlägt das Böse zurück wie feiner Staub, der gegen den Wind geworfen wird.“
Daraufhin sagte der Brahmane Bhāradvāja der Bittere zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! …“ … Und der Ehrwürdige Bhāradvāja wurde einer der Vollendeten.
With Bhāradvāja the Bitter
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. The brahmin Bhāradvāja the Bitter heard a rumor that a brahmin of the Bhāradvāja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and stood silently to one side.
Then the Buddha, knowing Bhāradvāja the Bitter’s train of thought, addressed him in verse:
“Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.”
When he said this, the brahmin Bhāradvāja the Bitter said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! …” … And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
Bilaṅgikasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo: “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṁ bhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto”ti.
Evaṁ vutte, bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.