SN7.18
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Feuerholz sammeln
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Da begaben sich einige junge Vedenstudenten, Zöglinge eines Brahmanen aus dem Bhāradvāja-Stamm, beim Sammeln von Feuerholz zu diesem Waldstück. Sie sahen den Buddha mit gekreuzten Beinen sitzen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert. Als sie das sahen, gingen sie zu dem Brahmanen aus dem Bhāradvāja-Stamm und meldeten ihm: „Bitte, werter Herr, du sollst wissen: In dem und dem Waldstück sitzt der Asket Gotama mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert.“
Da ging der Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm mit seinen jungen Vedenstudenten zu diesem Waldstück und sah dort den Buddha mit gekreuzten Beinen sitzen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert.
Er ging zum Buddha und redete ihn in Strophen an:
„Tief im Dschungel, der so voller Schrecken ist, bist du in die leere, trostlose Wildnis eingetaucht. Still, stetig und voller Anmut: Wie wunderschön du meditierst, Mönch!
Wo es kein Lied gibt und keine Musik, wendet sich ein Abgeklärter einsam der Wildnis zu. Das scheint mir eine erstaunliche Sache, dass du so froh allein im Dschungel lebst.
Ich denke, du möchtest in der Gemeinschaft mit dem unübertrefflichen Weltherrscher des dritten Himmels wiedergeboren werden. Ist das der Grund, dass du dich an die trostlose Wildnis hältst, um Inbrunst zu üben, damit du zu Brahmā gelangst?“
„Alle Wünsche und Hoffnungen, die immer an die vielen und verschiedenen Bereiche gebunden sind, die Sehnsüchte, die aus der Wurzel des Nichtwissens entspringen: Sie alle habe ich bis hinab zur Wurzel beseitigt.
So bin ich wunschlos, ungebunden, habe mich frei gemacht; inmitten aller Dinge ist mein Sehen klar. Ich habe den glücklichen Zustand erlangt, das unübertreffliche Erwachen. Ich meditiere allein, Brahmane, und selbstbewusst.“
Daraufhin sagte der Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Collecting Firewood
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Then several students, pupils of one of the Bhāradvāja brahmins, approached a forest grove while collecting firewood. They saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness brought to the present. Seeing this, they went up to Bhāradvāja and said to him, “Please sir, you should know this. In such and such a forest grove the ascetic Gotama is sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness brought to the present.”
Then Bhāradvāja together with those young students went to that forest grove where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness brought to the present.
He went up to the Buddha and addressed him in verse:
“Deep in the jungle so full of terrors, you’ve plunged into the empty, desolate wilderness. Still, steady, and graceful: how beautifully you meditate, mendicant!
Where there is no song or music, a lonely sage resorts to the wilderness. This strikes me as an amazing thing, that you dwell so joyfully alone in the jungle.
I suppose you wish to be reborn in the company of the supreme world-sovereign of the Third Heaven. Is that why you resort to the desolate wilderness, to practice fervor for attaining divinity?”
“Any wishes and hopes that are always attached to the many and various realms— the yearnings sprung from the root of unknowing— I’ve eliminated them all down to the root.
So I’m wishless, unattached, uninvolved; amongst all things, my vision is clear. I’ve attained the state of grace, <j>the supreme awakening; I meditate alone, brahmin, and self-assured.”
When he had spoken, Bhāradvāja said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Kaṭṭhahārasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā addasaṁsu bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yagghe bhavaṁ jāneyyāsi. Asukasmiṁ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”.
Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Gambhīrarūpe bahubherave vane, Suññaṁ araññaṁ vijanaṁ vigāhiya; Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi.
Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ, Eko araññe vanavassito muni; Accherarūpaṁ paṭibhāti maṁ idaṁ, Yadekako pītimano vane vase.
Maññāmahaṁ lokādhipatisahabyataṁ, Ākaṅkhamāno tidivaṁ anuttaraṁ; Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito, Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.
“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, Anekadhātūsu puthū sadāsitā; Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
Svāhaṁ akaṅkho asito anūpayo, Sabbesu dhammesu visuddhadassano; Pappuyya sambodhimanuttaraṁ sivaṁ, Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti.
Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.