SN7.15
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Nasehoch
In Sāvatthī.
Damals befand sich in Sāvatthī ein Brahmane mit Namen Nasehoch. Er verbeugte sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem älteren Bruder. Da saß der Buddha gerade inmitten einer großen Versammlung und lehrte den Dhamma.
Da dachte Nasehoch: „Der Asket Gotama sitzt inmitten einer großen Versammlung und lehrt den Dhamma. Warum begebe ich mich nicht zu ihm? Wenn er mich anspricht, werde ich mit ihm sprechen. Aber wenn er mich nicht anspricht, werde ich auch nicht sprechen.“
Und der Brahmane Nasehoch ging zum Buddha und stellte sich schweigend zur Seite hin. Aber der Buddha redete ihn nicht an.
Da dachte Nasehoch: „Der Asket Gotama weiß nichts!“ Und er wollte von dort auf der Stelle umkehren.
Da erkannte der Buddha Nasehochs Gedankengang und redete ihn mit einer Strophe an:
„Es ist nicht gut, Hochmut zu hegen, Brahmane, wenn du das willst, was gut für dich ist. Du solltest das Ziel hegen, das dich hierhergebracht hat.“
Da dachte Nasehoch: „Der Asket Gotama kennt meinen Geist!“ Er beugte seinen Kopf zu den Füßen des Buddha, streichelte die Füße und bedeckte sie mit Küssen und nannte seinen Namen: „Ich bin Nasehoch, werter Gotama! Ich bin Nasehoch!“
Da war diese Versammlung verblüfft: „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Dieser Brahmane Nasehoch verbeugt sich weder vor seiner Mutter noch vor seinem Vater, nicht vor seinem Lehrmeister noch vor seinem älteren Bruder. Und doch zeigt er dem Asketen Gotama so eine äußerste Ergebenheit!“
Da sagte der Buddha zu dem Brahmanen Nasehoch: „Genug, Brahmane. Steh auf und nimm auf deinem eigenen Sitz Platz. Denn dein Geist hat Zuversicht zu mir.“
Da nahm Nasehoch auf seinem Sitz Platz und sagte zum Buddha:
„Wem gegenüber soll man nicht eingebildet sein? Wen soll man achten? Wen soll man wertschätzen? Bei wem ist es gut, wenn man ihn richtig verehrt?“
„Mutter und Vater und auch der ältere Bruder und der Lehrmeister als Vierter – diesen gegenüber soll man nicht eingebildet sein. Sie sind es, die man achten soll. Sie sind es, die man wertschätzen soll. Und bei ihnen ist es gut, wenn man sie richtig verehrt.
Und mit gebeugtem Knie, nicht steif vor Hochmut, soll man den Vollendeten, den Kühlgewordenen, die ihre Aufgabe erfüllt haben und frei von Befleckungen sind, höchste Ehrerbietung erweisen.“
Daraufhin sagte der Brahmane Nasehoch zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Stuck-Up
At Sāvatthī.
Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. He didn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Why don’t I approach him? If he speaks to me, I’ll speak to him. But if he doesn’t speak, neither will I.”
Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. But the Buddha didn’t speak to him.
Then Stuck-Up thought, “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away.
Then the Buddha, knowing Stuck-Up’s train of thought, addressed him in verse:
“It’s not good to foster conceit if you want what’s good for you, brahmin. You should foster the goal which brought you here.”
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Worthy Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!”
Then that assembly was stunned: “Oh lord, how incredible, how amazing! This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his tutor, or his oldest brother. Yet he shows such utmost deference to the ascetic Gotama!”
Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up, “Enough, brahmin. Get up, and take your own seat. For your mind has confidence in me.”
Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha:
“Regarding whom should you not be conceited? Who should you respect? Who should you esteem? Who is it good to venerate properly?”
“Your mother and father, and also your oldest brother, with tutor as fourth. Regarding these you should not be conceited. They are who you should respect. They are who you should esteem. And they’re who it’s good to venerate properly.
And when with bent knee, not stiff with conceit, show supreme reverence for the perfected ones—cooled, their task complete, free of defilements.”
When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Mānatthaddhasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti. Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā taṁ nālapi.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi.
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Na mānaṁ brāhmaṇa sādhu, atthikassīdha brāhmaṇa; Yena atthena āgacchi, tamevamanubrūhaye”ti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: “cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “mānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamā”ti.
Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti; atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karotī”ti.
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kesu na mānaṁ kayirātha, kesu cassa sagāravo; Kyassa apacitā assu, kyassu sādhu supūjitā”ti.
“Mātari pitari cāpi, atho jeṭṭhamhi bhātari; Ācariye catutthamhi, tesu na mānaṁ kayirātha; Tesu assa sagāravo, tyassa apacitā assu; Tyassu sādhu supūjitā.
Arahante sītībhūte, katakicce anāsave; Nihacca mānaṁ athaddho, te namasse anuttare”ti.
Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.