SN7.14
2. Das Kapitel über Laienschüler
2. Upāsakavagga
Ein gutsituierter Brahmane
In Sāvatthī.
Da ging ein gewisser gutsituierter Brahmane zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus; er sah schäbig aus und trug einen schäbigen Umhang.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm: „Brahmane, warum siehst du so schäbig aus und trägst einen schäbigen Umhang?“
„Werter Gotama, ich habe vier Söhne. Auf Drängen ihrer Frauen haben sie mich aus meinem Haus geworfen.“
„Nun, Brahmane, präge dir diese Strophen ein und sage sie deinen Söhnen auf, wenn ihr alle mit einer großen Menschenmenge in der Ratshalle beisammen sitzt:
‚Als sie geboren wurden, war ich überglücklich und wünschte ihnen Gedeihen. Aber auf Drängen ihrer Frauen haben sie mich fortgejagt wie Hunde ein Schwein jagen.
Diese gemeinen Männer erweisen sich als gefährlich, obwohl sie mich ihren lieben alten Papa nannten. Sie sind Ungeheuer in Gestalt von Söhnen, die mich aufgeben, da ich alt geworden bin.
Wie ein altes, nutzloses Pferd, das vom Futter weggeführt wird, so bettelt der alte Vater dieser Kinder vor den Häusern anderer um Almosen.
Selbst mein Stock ist besser als diese unfolgsamen Söhne, denn er wehrt einen grimmigen Stier ab und selbst einen grimmigen Hund.
Im Dunkeln geht er vor mir her, im tiefen Wasser findet er einen Stand. Durch die wunderbare Macht dieses Stocks finde ich wieder festen Stand, wenn ich stolpere.‘“
Nachdem er sich in Gegenwart des Buddha diese Strophen eingeprägt hatte, sagte der Brahmane sie seinen Söhnen auf, als sie alle mit einer großen Menschenmenge in der Ratshalle beisammen saßen. …
Da führten die Söhne des Brahmanen diesen zurück nach Hause, badeten ihn und gaben ihm jeder ein erlesenes Paar von Gewändern. Da nahm der Brahmane ein Paar von Gewändern, ging zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:
„Werter Gotama, wir Brahmanen suchen ein Entgelt für unseren Lehrmeister. Der werte Gotama möchte bitte mein Entgelt für den Lehrmeister annehmen!“ Da nahm es der Buddha aus Anteilnahme an. Und der gutsituierte Brahmane sagte zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! … Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
A well-to-do brahmin
At Sāvatthī.
Then a certain well-to-do brahmin, shabby, wearing a shabby cloak, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. The Buddha said to him, “Brahmin, why are you so shabby, wearing a shabby cloak?”
“Worthy Gotama, I have four sons. At their wives’ bidding they expelled me from my house.”
“Well then, brahmin, memorize these verses and recite them to your sons when you are all seated in the council hall with a large crowd.
‘I was overjoyed when they were born, and wished prosperity for them. But at their wives’ bidding they chased me out, like hounds after hogs.
It turns out they’re wicked, those nasty men, though they called me their dear old Dad. They’re monsters in the shape of sons, throwing me out as I’ve grown old.
Like an old, useless horse led away from its fodder, the elderly father of those kids begs for alms at others’ homes.
Even my staff is better than those disobedient sons, for it wards off a wild bull, and even a wild dog.
It goes before me in the dark; in deep waters it finds a footing. By the wonderful power of this staff, when I stumble, I stand firm again.’”
Having memorized those verses in the Buddha’s presence, the brahmin recited them to his sons when they were all seated in the council hall with a large crowd. …
Then the brahmin’s sons led him back home, bathed him, and each clothed him with a fine pair of garments. Then the brahmin, taking one pair of garments, went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
“Worthy Gotama, we brahmins seek a fee for our tutor. May the worthy Gotama please accept my tutor’s fee!” So the Buddha accepted it out of sympathy. Then the well-to-do brahmin said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama … From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
Mahāsālasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti?
“Idha me, bho gotama, cattāro puttā. Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti.
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu:
‘Yehi jātehi nandissaṁ, yesañca bhavamicchisaṁ; Te maṁ dārehi sampuccha, sāva vārenti sūkaraṁ.
Asantā kira maṁ jammā, tāta tātāti bhāsare; Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṁ.
Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; Bālakānaṁ pitā thero, parāgāresu bhikkhati.
Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; Caṇḍampi goṇaṁ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṁ.
Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’”ti.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi:
Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca:
“mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesāma. Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.