SN7.10
1. Das Kapitel über die Vollendeten
1. Arahantavagga
Viele Töchter
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler in einem gewissen Waldstück auf.
Nun hatte zu dieser Zeit ein Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm vierzehn Ochsen verloren. Während er nach ihnen suchte, kam er in dieses Waldstück. Dort sah er den Buddha mit gekreuzten Beinen sitzen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit bei sich verankert. Er ging zum Buddha und sagte in seiner Gegenwart diese Strophen auf:
„Sicher hat dieser Asket keine vierzehn Ochsen, die er seit sechs Tagen vermisst: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket kein Sesamfeld, das vernichtet ist, mit nur ein oder zwei Blättern: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket keine Mäuse in einer leeren Scheune, die ausgelassen tanzen: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket keine Teppiche, die seit sieben Monaten von Flöhen befallen sind: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket keine sieben verwitweten Töchter, von denen jede ein oder zwei Kinder hat: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket keine Frau mit gelbsüchtiger, fleckiger Haut, die ihn mit einem Fußtritt weckt: Darum ist dieser Asket glücklich.
Sicher hat dieser Asket keine Gläubiger, die beim Morgengrauen klopfen und fordern: ‚Zahl uns aus! Zahl uns aus!‘ Darum ist dieser Asket glücklich.“
„Du hast recht, Brahmane, ich habe keine vierzehn Ochsen, die ich seit sechs Tagen vermisse: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe kein Sesamfeld, das vernichtet ist, mit nur ein oder zwei Blättern: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe keine Mäuse in einer leeren Scheune, die ausgelassen tanzen: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe keine Teppiche, die seit sieben Monaten von Flöhen befallen sind: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe keine sieben verwitweten Töchter, von denen jede ein oder zwei Kinder hat: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe keine Frau mit gelbsüchtiger, fleckiger Haut, die mich mit einem Fußtritt weckt: Darum bin ich glücklich, Brahmane.
Du hast recht, Brahmane, ich habe keine Gläubiger, die beim Morgengrauen klopfen und mich warnen: ‚Zahl uns aus! Zahl uns aus!‘ Darum bin ich glücklich, Brahmane.“
Daraufhin sagte der Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm zum Buddha: „Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Darf ich in Gegenwart des werten Gotama die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?“
Und der Brahmane aus dem Bhāradvāja-Stamm erhielt in Gegenwart des Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination. Nicht lange nach seiner Ordination gelangte der Ehrwürdige Bhāradvāja, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und der Ehrwürdige Bhāradvāja wurde einer der Vollendeten.
Many Daughters
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
Now at that time one of the brahmins of the Bhāradvāja clan had lost fourteen oxen. While looking for them he went to that forest grove, where he saw the Buddha sitting down cross-legged, his body set straight, and mindfulness brought to the present. He went up to the Buddha, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“This ascetic mustn’t have fourteen oxen missing for the past six days: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have a field of sesame ruined, with just one or two leaves: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have rats in a vacant barn dancing merrily: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have carpets that for seven months have been infested with fleas: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have seven widowed daughters with one or two children each: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have a wife with sallow, blotchy skin to wake him with a kick: that’s why this ascetic is happy.
This ascetic mustn’t have creditors knocking at dawn, demanding, ‘Pay up! Pay up!’: that’s why this ascetic is happy.”
“You’re right, brahmin, I don’t have fourteen oxen missing for the past six days: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have a field of sesame ruined, with just one or two leaves: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have rats in a vacant barn dancing merrily: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have carpets that for seven months have been infested with fleas: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have seven widowed daughters with one or two children each: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have a wife with blotchy, pockmarked skin to wake me up with a kick: that’s why I’m happy, brahmin.
You’re right, brahmin, I don’t have creditors knocking at dawn, warning, ‘Pay up! Pay up!’: that’s why I’m happy, brahmin.”
When he had spoken, the brahmin said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! … As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?”
And the brahmin received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected.
Bahudhītarasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Na hi nūnimassa samaṇassa, Balībaddā catuddasa; Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Tilākhettasmi pāpakā; Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Tucchakoṭṭhasmi mūsikā; Ussoḷhikāya naccanti, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Santhāro sattamāsiko; Uppāṭakehi sañchanno, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Vidhavā satta dhītaro; Ekaputtā duputtā ca, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Piṅgalā tilakāhatā; Sottaṁ pādena bodheti, Tenāyaṁ samaṇo sukhī.
Na hi nūnimassa samaṇassa, Paccūsamhi iṇāyikā; Detha dethāti codenti, Tenāyaṁ samaṇo sukhī”ti.
“Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa; Ajjasaṭṭhiṁ na dissanti, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā; Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā; Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko; Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro; Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā; Sottaṁ pādena bodheti, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī.
Na hi mayhaṁ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā; Detha dethāti codenti, tenāhaṁ brāhmaṇā sukhī”ti.
Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti.