SN6.6
1. Das Kapitel über die Aufforderung
1. Paṭhamavagga
Der nachlässige Brahmā
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit nun hatte sich der Buddha für die Meditation des Tages zurückgezogen.
Da gingen die unabhängigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa zum Buddha und stellten sich jeder bei einem Türpfosten auf. Aber Subrahmā sagte zu Suddhāvāsa: „Kamerad, es ist die falsche Zeit, um dem Buddha unsere Aufwartung zu machen. Er hat sich für die Meditation des Tages zurückgezogen. Aber die Brahmāwelt Soundso ist erfolgreich und blühend, doch der Brahmā, der dort lebt, ist nachlässig. Komm, lass uns zu dieser Brahmāwelt gehen und in diesem Brahmā ein Gefühl der Ergriffenheit wecken!“
„Ja, Kamerad“, antwortete Suddhāvāsa.
Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus der Nähe des Buddha und erschienen wieder in dieser Brahmāwelt.
Dieser Brahmā sah die Brahmās von Weitem kommen und sagte zu ihnen: „Nun, Kameraden, woher kommt ihr?“
„Kamerad, wir kommen direkt vom Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha. Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?“
Daraufhin lehnte es dieser Brahmā ab, ihrem Rat zu folgen. Er vervielfältigte sich tausendmal und sagte zu Subrahmā: „Kamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?“
„Ich sehe es, Kamerad.“
„Da ich solche übersinnliche Kraft und Macht besitze, zu welchem anderen Asketen oder Brahmanen sollte ich da gehen, um meine Aufwartung zu machen?“
Da vervielfältigte Subrahmā sich zweitausend Mal und sagte zu diesem Brahmā: „Kamerad, kannst du nicht sehen, dass ich solche übersinnliche Kraft besitze?“
„Ich sehe es, Kamerad.“
„Dieser Buddha hat sogar noch größere übersinnliche Kraft und Macht als du oder ich. Solltest du nicht hingehen und diesem Gesegneten deine Aufwartung machen?“
Da redete dieser Brahmā Subrahmā mit einer Strophe an:
„Es gibt dreihundert Phönixe, vierhundert Schwäne und fünfhundert Tigerhabichte. Ihm, der Vertiefung übte, gehört dieser Palast. Er strahlt, Brahmā, und erhellt die nördliche Himmelsrichtung!“
„Und wenn nun dein Palast strahlt und die nördlichen Himmelsrichtungen erhellt? Ein verständiger Mensch, der den Unfrieden bei der Form sieht, ihr ständiges Zittern, findet kein Vergnügen daran.“
Und als sie in diesem Brahmā ein Gefühl der Ergriffenheit geweckt hatten, verschwanden die unabhängigen Brahmās Subrahmā und Suddhāvāsa eben dort. Nach einiger Zeit ging dieser Brahmā zum Buddha, um ihm seine Aufwartung zu machen.
The Negligent Divinity
At Sāvatthī.
Now at that time the Buddha had gone into retreat for the day’s meditation.
Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, “Good fellow, it’s the wrong time to pay homage to the Buddha. He has gone into retreat for the day’s meditation. But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. Come, let’s go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!”
“Yes, good fellow,” replied Suddhāvāsa.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity.
That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them, “Well now, good fellows, where have you come from?”
“Good fellow, we’ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”
When they had spoken, that divinity refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, “Good fellow, can’t you see that I have such psychic power?”
“I see that, good fellow.”
“Since I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?”
Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Divinity, “Good fellow, can’t you see that I have such psychic power?”
“I see that, good fellow.”
“That Buddha has even more psychic power and might than you or me. Shouldn’t you go to attend on that Blessed One?”
Then that divinity addressed Subrahmā in verse:
“There are three hundreds of phoenixes, four of swans, and five of tigerhawks. To he who practiced absorption belongs this palace; it shines, Divinity, lighting up the northern quarter!”
“So what if your palace shines, lighting up the northern quarter? A clever person, seeing the strife in form, its chronic trembling, takes no pleasure in it.”
Then after inspiring awe in that divinity, the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. And after some time that divinity went to attend on the Buddha.
Brahmalokasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paṭisallīno.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paccekaṁ dvārabāhaṁ upanissāya aṭṭhaṁsu. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: “akālo kho tāva, mārisa, bhagavantaṁ payirupāsituṁ; divāvihāragato bhagavā paṭisallīno ca. Asuko ca brahmaloko iddho ceva phīto ca, brahmā ca tatra pamādavihāraṁ viharati. Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ saṁvejeyyāmā”ti.
“Evaṁ, mārisā”ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—bhagavato purato antarahitā tasmiṁ brahmaloke pāturahesuṁ.
Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: “handa kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathā”ti?
“Āgatā kho mayaṁ, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. Gaccheyyāsi pana tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
Evaṁ vutto, kho so brahmā taṁ vacanaṁ anadhivāsento sahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ etadavoca: “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?
“Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.
“So khvāhaṁ, mārisa, evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā upaṭṭhānaṁ gamissāmī”ti?
Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuṁ attānaṁ abhinimminitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: “passasi me no tvaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti?
“Passāmi kho tyāhaṁ, mārisa, evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti.
“Tayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. Gaccheyyāsi tvaṁ, mārisa, tassa bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
Atha kho so brahmā subrahmānaṁ paccekabrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Tayo supaṇṇā caturo ca haṁsā, Byagghīnisā pañcasatā ca jhāyino; Tayidaṁ vimānaṁ jalate ca brahme, Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyan”ti.
“Kiñcāpi te taṁ jalate vimānaṁ, Obhāsayaṁ uttarassaṁ disāyaṁ; Rūpe raṇaṁ disvā sadā pavedhitaṁ, Tasmā na rūpe ramatī sumedho”ti.
Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā tatthevantaradhāyiṁsu. Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaṭṭhānaṁ arahato sammāsambuddhassāti.