SN6.4
1. Das Kapitel über die Aufforderung
1. Paṭhamavagga
Mit dem Brahmā Baka
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Nun hatte der Brahmā Baka zu dieser Zeit den folgenden schädlichen Irrglauben: „Dies ist beständig, dies ist immerwährend, dies ist ewig, dies ist vollständig, dies muss nicht vergehen. Denn hier gibt es kein Geborenwerden, kein Altern, kein Sterben, kein Verscheiden und kein Wiedergeborenwerden. Und es gibt kein anderes Entrinnen über dieses hinaus.“
Da erkannte der Buddha, was der Brahmā Baka dachte. Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus Jetas Wäldchen und erschien wieder in jener Brahmāwelt.
Der Brahmā Baka sah den Buddha von Weitem kommen und sagte zu ihm: „Komm, Kamerad! Willkommen, Kamerad! Es ist lange her, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen. Denn dies ist beständig, dies ist immerwährend, dies ist ewig, dies ist vollständig, dies muss nicht vergehen. Denn hier gibt es kein Geborenwerden, kein Altern, kein Sterben, kein Verscheiden und kein Wiedergeborenwerden. Und es gibt kein anderes Entrinnen über dieses hinaus.“
Darauf sagte der Buddha zu ihm: „Ach, der Brahmā Baka ist in Unwissenheit verloren! Ach, der Brahmā Baka ist in Unwissenheit verloren! Denn von dem, was tatsächlich unbeständig ist, nicht fortwährt, was zeitlich und unvollständig ist und vergehen muss, sagt er, es sei beständig, immerwährend, ewig, vollständig und müsse nicht vergehen. Und da, wo es Geborenwerden, Altern, Sterben, Verscheiden und Wiedergeborenwerden gibt, da sagt er, es gebe kein Geborenwerden, kein Altern, kein Sterben, kein Verscheiden und kein Wiedergeborenwerden. Und obwohl es ein anderes Entrinnen über dieses hinaus gibt, sagt er, es gebe kein anderes Entrinnen über dieses hinaus.“
„Gotama, wir zweiundsiebzig Verdienstschaffende üben jetzt Macht aus, wir sind über Wiedergeburt und Alter hinausgegangen. Dies ist unsere letzte Wiedergeburt als Brahmā, Wissensmeister. Und jetzt beten viele Menschen zu uns.“
„Aber Baka, die Lebensdauer hier ist kurz, nicht lang, auch wenn du denkst, sie sei lang. Hunderttausend mal hundert Millionen Jahre: ich kenne deine Lebensdauer, Brahmā.“
„Ich bin der Gesegnete, der unendliches Sehen besitzt, der über Wiedergeburt, Alter und Kummer hinausgegangen ist. Welche Regeln und Gelübde habe ich in der Vergangenheit geübt? Erkläre es mir, sodass ich es verstehe.“
„Du gabst vielen Menschen zu trinken, die von Durst und Hitze gequält waren. Das sind die Regeln und Gelübde, die du in der Vergangenheit geübt hast. Ich erinnere mich wie jemand, der aus dem Schlaf erwacht ist.
Als Menschen am Ufer des Wildflusses ergriffen wurden, hast du die Gefangenen befreit, als sie weggeführt wurden. Das sind die Regeln und Gelübde, die du in der Vergangenheit geübt hast. Ich erinnere mich wie jemand, der aus dem Schlaf erwacht ist.
Als ein Schiff auf dem Ganges von einem grimmigen Drachen, der Menschenfleisch wollte, ergriffen wurde, hast du es mit mächtiger Kraft befreit. Das sind die Regeln und Gelübde, die du in der Vergangenheit geübt hast. Ich erinnere mich wie jemand, der aus dem Schlaf erwacht ist.
Ich war dein Diener mit Namen Kappa; du hieltest mich für verständig und treu. Das sind die Regeln und Gelübde, die du in der Vergangenheit geübt hast. Ich erinnere mich wie jemand, der aus dem Schlaf erwacht ist.“
„Du verstehst sicherlich meine Lebensdauer, und auch anderes weißt du – deshalb bist du der Buddha. Und darum erhellt dein gleißendes Strahlen selbst die Brahmāwelt.“
With Baka the Divinity
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time Baka the Divinity had the following harmful misconception: “This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
Then the Buddha knew Baka the Divinity’s train of thought. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jeta’s Grove and reappeared in that realm of divinity.
Baka the Divinity saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Come, good fellow! Welcome, good fellow! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.”
When he had spoken, the Buddha said to him, “Alas, Baka the Divinity is lost in ignorance! Alas, Baka the Divinity is lost in ignorance! Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and liable to pass away, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.”
“Gotama, we seventy-two merit-makers <j>are now wielders of power, having passed beyond rebirth and old age. This is our last rebirth as the Divinity, <j>O knowledge master. And now many people pray to us.”
“But, Baka, the lifespan here is short, not long, though you think it’s long. A hundred thousand times a hundred million years— I understand your lifespan, Divinity.”
“I am the blessed one of infinite vision, who has gone beyond rebirth and old age and sorrow. What was my past practice of precept and observance? Explain to me so that I may understand.”
“You gave drink to many humans who were oppressed by thirst and heat. That’s your past practice of precept and observance. I recollect it like one who has wakened from sleep.
When people at Deer River Bank were seized, you released the captives as they were led away. That’s your past practice of precept and observance. I recollect it like one who has wakened from sleep.
When a boat on the Ganges River was seized by a fierce dragon desiring human flesh, you freed it wielding mighty force. That’s your past practice of precept and observance. I recollect it like one who has wakened from sleep.
I used to be your footman named Kappa. You thought he was intelligent and loyal. That’s your past practice of precept and observance. I recollect it like one who has wakened from sleep.”
“You certainly understand this lifespan of mine. And others, too, you know; <j>that’s why you’re the Buddha. And that’s why your blazing glory lights up even the realm of divinity.”
Bakabrahmasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Addasā kho bako brahmā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa. Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti.
Evaṁ vutte, bhagavā bakaṁ brahmānaṁ etadavoca: “avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā. Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati. Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati: ‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. Santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ, ‘natthaññaṁ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti.
“Dvāsattati gotama puññakammā, Vasavattino jātijaraṁ atītā; Ayamantimā vedagū brahmupapatti, Asmābhijappanti janā anekā”ti.
“Appañhi etaṁ na hi dīghamāyu, Yaṁ tvaṁ baka maññasi dīghamāyuṁ; Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, Āyuṁ pajānāmi tavāhaṁ brahme”ti.
“Anantadassī bhagavāhamasmi, Jātijaraṁ sokamupātivatto; Kiṁ me purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Ācikkha me taṁ yamahaṁ vijaññā”ti.
“Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse, Pipāsite ghammani samparete; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmi.
Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ, Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmi.
Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ, Luddena nāgena manussakamyā; Pamocayittha balasā pasayha, Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ; Suttappabuddhova anussarāmi.
Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ, Sambuddhimantaṁ vatinaṁ amaññi; Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Suttappabuddhova anussarāmī”ti.
“Addhā pajānāsi mametamāyuṁ, Aññepi jānāsi tathā hi buddho; Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo, Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti.