SN6.13
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
In Andhakavinda
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Magadher in Andhakavinda auf.
Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Brahmā Sahampati, der mit seiner Schönheit die Geierkuppe weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Abgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen und üben, um sich von den Fesseln zu befreien. Wenn du daran kein Vergnügen findest, lebe im Saṅgha, von dir selbst beschützt und achtsam.
von Haus zu Haus um Almosen gehend, die Sinne bewacht, wach und achtsam. Abgelegene Unterkünfte soll man aufsuchen, frei von Furcht, befreit in Furchtlosigkeit.
Wo schreckliche Schlangen gleiten, wo Blitze zucken und der Himmel donnert im Dunkel der Nacht: Dort meditiert ein Mönch, ohne dass ein Haar sich sträubt.
Denn das sehe ich immer, es ist nicht bloß das Testament des Hörensagens. In einem einzigen geistlichen Lehrsystem gibt es Tausend, die den Tod bezwungen haben.
In Schulung befinden sich mehr als Fünfhundert und zehnmal zehn Zehner, alle in den Strom eingetreten, von Wiedergeburt im Tierreich befreit.
Was die restlichen Leute betrifft, von denen ich denke, sie haben Teil am Verdienst: Ich könnte ihre Zahl nicht nennen aus Furcht, etwas Falsches zu sagen.“
At Andhakavinda
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyment there, live in the Saṅgha, self-protected and mindful.
Walking for alms from family to family, with senses guarded, alert and mindful. One should frequent secluded lodgings, free of fear, freed in the fearless.
Where dreadful serpents slither, where the lightning flashes and the heavens thunder in the dark of the night; there meditates a mendicant, free of goosebumps.
For this is ever seen by me, it isn’t just the testament of hearsay. Within a single spiritual dispensation there are a thousand conquerors of Death.
And of trainees, more than five hundred, and ten times ten tens, are all stream-enterers, freed from rebirth in the animal realm.
And as for the rest of folk who I think have shared in merit— I couldn’t even number them, for fear of speaking falsely.”
Andhakavindasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Sevetha pantāni senāsanāni, Careyya saṁyojanavippamokkhā; Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Saṅghe vase rakkhitatto satīmā.
Kulākulaṁ piṇḍikāya caranto, Indriyagutto nipako satimā; Sevetha pantāni senāsanāni, Bhayā pamutto abhaye vimutto.
Yattha bheravā sarīsapā, Vijju sañcarati thanayati devo; Andhakāratimisāya rattiyā, Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso.
Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, nayidaṁ itihītihaṁ; Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, sahassaṁ maccuhāyinaṁ.
Bhiyyo pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa; Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.
Athāyaṁ itarā pajā, puññabhāgāti me mano; Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, musāvādassa ottapan”ti.