SN56.29
3. Das Kapitel beim Dorf Koṭi
3. Koṭigāmavagga
Muss vollständig verstanden werden
„Mönche und Nonnen, es gibt vier edle Wahrheiten. Welche vier? Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhören des Leidens und von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt. Das sind die vier edlen Wahrheiten. Von diesen vier edlen Wahrheiten muss eine vollständig verstanden werden, eine muss aufgegeben werden, eine muss verwirklicht werden und eine muss entwickelt werden.
Und welche edle Wahrheit muss vollständig verstanden werden? Die edle Wahrheit vom Leiden muss vollständig verstanden werden. Die edle Wahrheit vom Ursprung des Leidens muss aufgegeben werden. Die edle Wahrheit vom Aufhören des Leidens muss verwirklicht werden. Die edle Wahrheit von der Übung, die zum Aufhören des Leidens führt, muss entwickelt werden.
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
Should Be Completely Understood
“Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These are the four noble truths. Of these four noble truths, there is one to be completely understood, one to be given up, one to be realized, and one to be developed.
And which noble truth should be completely understood? The noble truth of suffering should be completely understood. The noble truth of the origin of suffering should be given up. The noble truth of the cessation of suffering should be realized. The noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering should be developed.
That’s why you should practice meditation …”
Pariññeyyasutta
“Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ atthi ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, atthi ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, atthi ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ.
Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ? Dukkhaṁ, bhikkhave, ariyasaccaṁ pariññeyyaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ pahātabbaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ sacchikātabbaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ bhāvetabbaṁ.
Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.