SN56.15
2. Das Kapitel über das Vorwärtsrollen des Rades des Dhamma
2. Dhammacakkappavattanavagga
Im Gedächtnis haben (1)
„Mönche und Nonnen, habt ihr die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis, die ich gelehrt habe?“ Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:
„Ich habe sie im Gedächtnis, Herr.“
„Und wie hast du sie im Gedächtnis, Mönch?“
„Das Leiden, Herr, habe ich als die erste edle Wahrheit im Gedächtnis, die der Buddha gelehrt hat; den Ursprung des Leidens als die zweite; das Aufhören des Leidens als die dritte; und die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt, als die vierte. So habe ich die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis, die der Buddha gelehrt hat.“
„Gut, gut, Mönch! Es ist gut, dass du die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis hast, die ich gelehrt habe. Das Leiden ist die erste edle Wahrheit, die ich gelehrt habe, und so sollt ihr sie im Gedächtnis haben. Der Ursprung des Leidens ist die zweite; das Aufhören des Leidens ist die dritte; und die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt, ist die vierte. So sollt ihr die vier edlen Wahrheiten im Gedächtnis haben, die ich gelehrt habe.
Aus diesem Grund sollt ihr Meditation üben – um zu verstehen: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘“
Remembering (1st)
“Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha:
“I do, sir.”
“How so, mendicant?”
“Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; the origin of suffering is the second; the cessation of suffering is the third; and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.”
“Good, good, mendicant! It’s good that you remember the four noble truths as I’ve taught them. Suffering is the first noble truth I’ve taught, and that’s how you should remember it. The origin of suffering is the second; the cessation of suffering is the third; and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. That’s how you should remember the four noble truths as I’ve taught them.
That’s why you should practice meditation …”
Paṭhamadhāraṇasutta
“Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti?
“Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi. Evaṁ khvāhaṁ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti.
“Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Dukkhaṁ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; dukkhasamudayaṁ kho, bhikkhu, mayā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; dukkhanirodhaṁ kho, bhikkhu, mayā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi; dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ, tathā naṁ dhārehi. Evaṁ kho, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.
Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.