SN55.53
6. Das Kapitel über einen weisen Menschen
6. Sappaññavagga
Mit Dhammadinna
Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. Da ging der Laienschüler Dhammadinna zusammen mit fünfhundert Laienschülern zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, dass der Buddha uns bitte unterweise und anleite. Das wird zu unserem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.“
„Daher, Dhammadinna, sollt ihr euch so schulen: ‚Von Zeit zu Zeit wollen wir die Lehrreden aufnehmen, die der Klargewordene gesprochen hat, die tiefen, tiefgründigen, überweltlichen, von der Leerheit handelnden, und dabei verweilen.‘ So sollt ihr euch schulen.“
„Herr, wir sind Laien, die in ihrem Haus voller Kinder leben. Wir benutzen Sandelholz aus Kāsi, tragen Kränze, Düfte und Make-up und nehmen Gold und Zahlungsmittel an. Es ist nicht leicht für uns, von Zeit zu Zeit die Lehrreden aufzunehmen, die der Klargewordene gesprochen hat, die tiefen, tiefgründigen, überweltlichen, von der Leerheit handelnden, und dabei zu verweilen. Da wir die fünf Schulungsregeln verankert haben, lehre uns bitte darauf aufbauend.“
„Daher, Dhammadinna, sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha haben … Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre haben … Wir wollen auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha haben … Und wir wollen die Tugend haben, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt.‘ So sollt ihr euch schulen.“
„Herr, diese vier Faktoren des Stromeintritts, die vom Buddha gelehrt wurden, sind in uns zu finden und wir weisen sie auf. Denn wir haben auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha … Und wir haben die Tugend, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt.“
„Ihr habt Glück, Dhammadinna, so großes Glück! Ihr habt die Frucht des Stromeintritts erklärt.“
With Dhammadinna
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then the lay follower Dhammadinna, together with five hundred lay followers, went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“May the Buddha please advise and instruct us. It will be for our lasting welfare and happiness.”
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘From time to time we will undertake and dwell upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness.’ That’s how you should train yourselves.”
“Sir, we live at home with our children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. It’s not easy for us to undertake and dwell from time to time upon the discourses spoken by the Realized One that are deep, profound, transcendent, dealing with emptiness. Since we are established in the five training rules, please teach us further.”
“So, Dhammadinna, you should train like this: ‘We will have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we will have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.’ That’s how you should train yourselves.”
“Sir, these four factors of stream-entry that were taught by the Buddha are found in us, and we embody them. For we have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And we have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion.”
“You’re fortunate, Dhammadinna, so very fortunate! You have all declared the fruit of stream-entry.”
Dhammadinnasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṁ etadavoca:
“ovadatu no, bhante, bhagavā; anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.
“Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṁyuttā te kālena kālaṁ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
“Na kho netaṁ, bhante, sukaraṁ amhehi puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṁ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṁ dhārayantehi jātarūparajataṁ sādiyantehi— ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṁyuttā te kālena kālaṁ upasampajja viharituṁ. Tesaṁ no, bhante, bhagavā amhākaṁ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṁ uttaridhammaṁ desetū”ti.
“Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṁvijjante dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma. Mayañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā— Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehī”ti.
“Lābhā vo, dhammadinna, suladdhaṁ vo, dhammadinna. Sotāpattiphalaṁ tumhehi byākatan”ti.