SN55.35
4. Das Kapitel über überfließendes Verdienst
4. Puññābhisandavagga
Fußspuren der Götter (2)
„Mönche und Nonnen, es gibt vier Fußspuren der Götter, um unlautere Wesen zu läutern und unreine Wesen rein zu machen.
Welche vier? Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Dann überlegt er: ‚Was ist nun die Fußspur der Götter?‘ Er versteht: ‚Ich höre, dass heutzutage die Götter das Nicht-Verletzen als das Höchste ansehen. Aber ich verletze kein Geschöpf, kräftig oder zart. Ich lebe gewiss im Besitz einer Fußspur der Götter.‘ Das ist die erste Fußspur der Götter, um unlautere Wesen zu läutern und unreine Wesen rein zu machen.
Dann hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre … und zum Saṅgha …
Dann wird da die Tugend eines edlen Schülers von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschädigt. Sie ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung. Dann überlegt er: ‚Was ist nun die Fußspur der Götter?‘ Er versteht: ‚Ich höre, dass heutzutage die Götter das Nicht-Verletzen als das Höchste ansehen. Aber ich verletze kein Geschöpf, kräftig oder zart. Ich lebe gewiss im Besitz einer Fußspur der Götter.‘ Das ist die vierte Fußspur der Götter, um unlautere Wesen zu läutern und unreine Wesen rein zu machen. Das sind die vier Fußspuren der Götter, um unlautere Wesen zu läutern und unreine Wesen rein zu machen.“
Footprints of the Gods (2nd)
“Mendicants, these four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.
What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Then they reflect: ‘What now is the footprint of the gods?’ They understand: ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. But I don’t hurt any creature firm or frail. I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ This is the first footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … the Saṅgha …
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Then they reflect: ‘What now is the footprint of the gods?’ They understand: ‘I hear that these days the gods consider non-harming to be supreme. But I don’t hurt any creature firm or frail. I definitely live in possession of a footprint of the gods.’ This is the fourth footprint of the gods in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings. These four footprints of the gods are in order to purify unpurified beings and cleanse unclean beings.”
Dutiyadevapadasutta
“Cattārimāni, bhikkhave, devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.
Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati: ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? So evaṁ pajānāti: ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṁ paṭhamaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe….
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati: ‘kiṁ nu kho devānaṁ devapadan’ti? So evaṁ pajānāti: ‘abyābajjhaparame khvāhaṁ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṁ kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā. Addhāhaṁ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṁ catutthaṁ devānaṁ devapadaṁ avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṁ devapadāni avisuddhānaṁ sattānaṁ visuddhiyā apariyodātānaṁ sattānaṁ pariyodapanāyā”ti.