SN55.27
3. Das Kapitel mit Sarakāni
3. Saraṇānivagga
Mit Anāthapiṇḍika (2)
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit nun war der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beauftragte einen Mann: „He, Mann, bitte geh zum Ehrwürdigen Ānanda und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Sage zu ihm: ‚Herr, der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika ist mitgenommen, leidend, schwer krank. Er beugt seinen Kopf zu deinen Füßen.‘ Und dann sage: ‚Herr, bitte besuche ihn in seiner Wohnung aus Anteilnahme.‘“
„Ja, Herr“, antwortete der Mann. Er tat, worum Anāthapiṇḍika gebeten hatte, und Ānanda schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Da kleidete sich der Ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zur Wohnung des Hausbesitzers Anāthapiṇḍika. Er setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zu Anāthapiṇḍika: „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Hausbesitzer, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, dass der Schmerz nachlässt und nicht zunimmt, dass ein Nachlassen ersichtlich ist, kein Zunehmen.“
„Herr, es geht mir nicht leidlich, ich komme nicht zurecht. Der Schmerz ist schrecklich und nimmt zu, er lässt nicht nach, ein Zunehmen ist ersichtlich, kein Nachlassen.“
„Hausbesitzer, wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch vier Dinge besitzt, ist er voller Angst und Schrecken und hat Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet. Welche vier? Zunächst hat da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Misstrauen gegenüber dem Buddha. Wenn er dieses Misstrauen gegenüber dem Buddha in sich selbst sieht, ist er voller Angst und Schrecken und hat Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet.
Dann hat da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Misstrauen gegenüber der Lehre …
Dann hat da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Misstrauen gegenüber dem Saṅgha …
Dann besitzt da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Tugendlosigkeit. Wenn er diese Tugendlosigkeit in sich selbst sieht, ist er voller Angst und Schrecken und hat Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet. Wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch diese vier Dinge besitzt, ist er voller Angst und Schrecken und hat Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet.
Wenn ein gebildeter edler Schüler vier Dinge besitzt, ist er nicht voller Angst und Schrecken und hat keine Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet. Welche vier? Zunächst hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … Wenn er diese auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha in sich selbst sieht, ist er nicht voller Angst und Schrecken und hat keine Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet.
Dann hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre …
Dann hat da ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha …
Dann wird da die Tugend eines edlen Schülers von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschädigt. Sie ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung. Wenn er diese Tugend, die von den Edlen geliebt wird, in sich selbst sieht, ist er nicht voller Angst und Schrecken und hat keine Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet.
Wenn ein gebildeter edler Schüler diese vier Dinge besitzt, ist er nicht voller Angst und Schrecken und hat keine Furcht, was ihn nach dem Tod erwartet.“
„Ehrenwerter Ānanda, ich habe keine Furcht. Was habe ich zu fürchten? Denn ich habe auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha … zur Lehre … und zum Saṅgha … Und von den für Laien angebrachten Schulungsregeln, die der Buddha gelehrt hat, sehe ich keine, die ich gebrochen hätte.“
„Du hast Glück, Hausbesitzer, so großes Glück! Du hast die Frucht des Stromeintritts erklärt.“
With Anāthapiṇḍika (2nd)
At Sāvatthī.
Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’”
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. Ānanda consented with silence.
Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of the householder Anāthapiṇḍika. He sat down on the seat spread out and said to Anāthapiṇḍika, “I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re all right. And I hope the pain is fading, not growing; that its fading, not its growing, is apparent.”
“Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”
“Householder, when an unlearned ordinary person has four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. What four? Firstly, an unlearned ordinary person distrusts the Buddha. Seeing in themselves that distrust of the Buddha, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death.
Furthermore, an unlearned ordinary person distrusts the teaching …
Furthermore, an unlearned ordinary person distrusts the Saṅgha …
Furthermore, an unlearned ordinary person has unethical conduct. Seeing in themselves that unethical conduct, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death. When an unlearned ordinary person has these four things, they’re frightened and terrified, and fear what awaits them after death.
When a learned noble disciple has four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death. What four? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … Seeing in themselves that experiential confidence in the Buddha, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching …
Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the Saṅgha …
Furthermore, a noble disciple’s ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Seeing in themselves that ethical conduct loved by the noble ones, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.
When a learned noble disciple has these four things, they’re not frightened or terrified, and don’t fear what awaits them after death.”
“Honorable Ānanda, I am not afraid. What have I to fear? For I have experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And of the training rules appropriate for laypeople taught by the Buddha, I don’t see any that I have broken.”
“You’re fortunate, householder, so very fortunate! You have declared the fruit of stream-entry.”
Dutiyaanāthapiṇḍikasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: “kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti?
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. Tañca panassa buddhe appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. Tañca panassa dussīlyaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Katamehi catūhi? Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti— Tañca panassa buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti—
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti—
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayan”ti.
“Nāhaṁ, bhante ānanda, bhāyāmi. Kyāhaṁ bhāyissāmi. Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi— Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato homi— Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani khaṇḍaṁ samanupassāmī”ti.
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. Sotāpattiphalaṁ tayā, gahapati, byākatan”ti.