SN55.20
2. Das Kapitel im Königskloster
2. Rājakārāmavagga
Ein Besuch bei den Göttern (3)
Da verschwand der Buddha, so leicht ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Jetas Wäldchen und erschien wieder unter den Göttern der Dreiunddreißig. Da gingen mehrere Gottheiten aus dem Gefolge der Dreiunddreißig zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:
„Geehrte, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen in den Strom eintreten, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind. Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre … und zum Saṅgha zu haben … Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen in den Strom eintreten, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind.“
„Kamerad, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben: ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘ Es ist der Grund, dass manche Lebewesen in den Strom eintreten, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind. Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre … und zum Saṅgha zu haben … Es ist gut, die Tugend zu haben, die von den Edlen geliebt wird … und in die Versenkung führt. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen in den Strom eintreten, dass sie nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden müssen und für das Erwachen bestimmt sind.“
A Visit to the Gods (3rd)
Then the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Jeta’s Grove and reappeared among the gods of the thirty-three. Then several deities of the company of the thirty-three went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to them:
“Reverends, it’s good to have experiential confidence in the Buddha. … It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. It’s good to have experiential confidence in the teaching. … the Saṅgha … and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
“Good fellow, it’s good to have experiential confidence in the Buddha … It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening. It’s good to have experiential confidence in the teaching. … the Saṅgha … and to have the ethical conduct that’s loved by the noble ones … leading to immersion. It’s the reason why some sentient beings are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
Tatiyadevacārikasutta
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Atha kho sambahulā tāvatiṁsakāyikā devatāyo yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho tā devatāyo bhagavā etadavoca:
“Sādhu kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Sādhu kho, āvuso, dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, āvuso, evam’idhekacce sattā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.
“Sādhu kho, mārisa, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti— itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Sādhu kho, mārisa, dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa, evamayaṁ pajā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti.