SN54.6
1. Das Kapitel über ein Ding
1. Ekadhammavagga
Mit Ariṭṭha
In Sāvatthī.
Da wandte sich der Buddha … und sagte:
„Mönche und Nonnen, entwickelt ihr die Achtsamkeit auf den Atem?“ Daraufhin sagte der Ehrwürdige Ariṭṭha zu ihm:
„Herr, ich entwickle die Achtsamkeit auf den Atem.“
„Aber, Mönch, wie entwickelst du sie?“
„Herr, ich habe Begierde nach vergangenen Sinnenfreuden aufgegeben, ich bin frei von Begierde nach künftigen Sinnenfreuden, und ich habe die Wahrnehmung der Abwehr in Bezug auf innere und äußere Erscheinungen beseitigt. Ganz achtsam werde ich einatmen. Achtsam werde ich ausatmen. So entwickle ich die Achtsamkeit auf den Atem.“
„Das ist Achtsamkeit auf den Atem, Ariṭṭha, das streite ich nicht ab. Aber wie die Achtsamkeit auf den Atem im Einzelnen erfüllt wird, dafür hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“
„Ja, Herr“, antwortete Ariṭṭha. Der Buddha sagte:
„Und wie wird die Achtsamkeit auf den Atem im Einzelnen erfüllt? Da geht ein Mönch in die Wildnis, zum Fuß eines Baumes oder in eine leere Hütte, setzt sich dort mit gekreuzten Beinen hin, richtet den Körper gerade auf und verankert die Achtsamkeit bei sich. Ganz achtsam atmet er ein. Achtsam atmet er aus. Wenn er schwer einatmet, weiß er: ‚Ich atme schwer ein.‘ Wenn er schwer ausatmet, weiß er: ‚Ich atme schwer aus.‘ … Er schult sich: ‚Ich werde beim Einatmen das Loslassen beobachten.‘ Er schult sich: ‚Ich werde beim Ausatmen das Loslassen beobachten.‘ So wird die Achtsamkeit auf den Atem im Einzelnen erfüllt.“
With Ariṭṭha
At Sāvatthī.
There the Buddha … said:
“Mendicants, do you develop mindfulness of breathing?” When he said this, Venerable Ariṭṭha said to him:
“Sir, I develop mindfulness of breathing.”
“But mendicant, how do you develop it?”
“Sir, I’ve given up desire for sensual pleasures of the past. I’m rid of desire for sensual pleasures of the future. And I have eliminated perception of aversion regarding phenomena internally and externally. Just mindful, I will breathe in. Mindful, I will breathe out. That’s how I develop mindfulness of breathing.”
“That is mindfulness of breathing, Ariṭṭha; I don’t deny it. But as to how mindfulness of breathing is fulfilled in detail, listen and apply your mind well, I will speak.”
“Yes, sir,” Ariṭṭha replied. The Buddha said this:
“And how is mindfulness of breathing fulfilled in detail? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and brings mindfulness to the present. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ … They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ This is how mindfulness of breathing is fulfilled in detail.”
Ariṭṭhasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca:
“bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? Evaṁ vutte, āyasmā ariṭṭho bhagavantaṁ etadavoca:
“ahaṁ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti.
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti?
“Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. So satova assasissāmi, satova passasissāmi. Evaṁ khvāhaṁ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti.
“‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
“Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṁ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti.