SN52.10
1. Das Kapitel über die Klausur für sich allein
1. Rahogatavagga
Schwer krank
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Anuruddha bei Sāvatthī im Finsteren Wald auf, und er war mitgenommen, leidend, schwer krank. Da gingen einige Mönche und Nonnen zum Ehrwürdigen Anuruddha und sagten zu ihm:
„Welche Meditation übt der Ehrwürdige Anuruddha, sodass der körperliche Schmerz seinen Geist nicht gefangen hält?“
„Geehrte, ich meditiere, indem mein Geist in vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert ist, sodass der körperliche Schmerz meinen Geist nicht gefangen hält. In welchen vier? Da meditiere ich, indem ich einen Aspekt des Körpers beobachte … indem ich einen Aspekt der Gefühle beobachte … indem ich einen Aspekt des Geistes beobachte … indem ich einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachte – eifrig, bewusst und achtsam, frei von Begehrlichkeit und Verdrießlichkeit gegenüber der Welt. Ich meditiere, indem mein Geist in diesen vier Arten der Achtsamkeitsmeditation fest verankert ist, sodass der körperliche Schmerz meinen Geist nicht gefangen hält.“
Gravely Ill
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the Dark Forest. And he was sick, suffering, gravely ill. Then several mendicants went up to Venerable Anuruddha, and said to him:
“What meditation does Venerable Anuruddha practice so that physical pain doesn’t occupy his mind?”
“Reverends, I meditate with my mind firmly established in the four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind. What four? I meditate observing an aspect of the body … feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. I meditate with my mind firmly established in these four kinds of mindfulness meditation so that physical pain doesn’t occupy my mind.”
Bāḷhagilānasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati andhavanasmiṁ ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ:
“Katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti?
“Catūsu kho me, āvuso, satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhanti. Katamesu catūsu? Idhāhaṁ, āvuso, kāye kāyānupassī viharāmi …pe… vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ— imesu kho me, āvuso, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhantī”ti.