SN50.55-66
6. Noch ein Kapitel mit abgekürzten Texten über den Ganges
6. Punagaṅgāpeyyālavagga
Nach-Osten-Neigen usw.
„Mönche und Nonnen, der Ganges neigt sich nach Osten, strebt nach Osten und richtet sich nach Osten aus. Ebenso neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus.
Und wie neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus? Da entwickelt ein Mönch die Kraft des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit, die in der Beseitigung von Gier, Hass und Täuschung gipfeln.
So neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus.“
(In voller Länge sprechen wie in SN 45.91–102, Version über das Ausräumen von Gier.)
Sechs über das Nach-Osten-Neigen und sechs über das Neigen zum Meer; diese beiden Sechsergruppen ergeben zwölf, und so wird dieses Kapitel aufgesagt.
Sloping East, Etc.
“Mendicants, the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.
And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which culminate in the removal of greed, hate, and delusion.
That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.”
(Tell in full for each of the different rivers as in SN 45.91–102, removal of greed version.)
Six on slanting to the east, and six on slanting to the ocean; these two sixes make twelve, and that’s how this chapter is recited.
Pācīnādisutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu, saddhābalaṁ bhāveti rāgavinayapariyosānaṁ dosavinayapariyosānaṁ mohavinayapariyosānaṁ …
evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.
Vitthāretabbā.
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato; Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.