SN50.1-12
1. Das Kapitel mit abgekürzten Texten über den Ganges
1. Gaṅgāpeyyālavagga
Nach-Osten-Neigen usw.
„Mönche und Nonnen, es gibt fünf Kräfte. Welche fünf? Die Kraft des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit. Das sind die sieben Kräfte. Der Ganges neigt sich nach Osten, strebt nach Osten und richtet sich nach Osten aus. Ebenso neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus.
Und wie neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus? Da entwickelt ein Mönch die Kraft des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit, die aus Abgeschiedenheit, Schwinden und Aufhören erwachsen und zum Loslassen heranreifen. So neigt sich ein Mönch, der die fünf Kräfte entwickelt und mehrt, zum Erlöschen, strebt zum Erlöschen und richtet sich zum Erlöschen aus.“
Sechs über das Nach-Osten-Neigen und sechs über das Neigen zum Meer; diese beiden Sechsergruppen ergeben zwölf, und so wird dieses Kapitel aufgesagt.
Sloping East, Etc.
“Mendicants, there are these five powers. What five? The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five powers. The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. In the same way, a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.
And how does a mendicant who develops the five powers slant, slope, and incline to extinguishment? It’s when a mendicant develops the powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how a mendicant who develops and cultivates the five powers slants, slopes, and inclines to extinguishment.”
Six on slanting to the east, and six on slanting to the ocean; these two sixes make twelve, and that’s how this chapter is recited.
Balādisutta
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca balānīti. Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ, vīriyabalaṁ …pe… satibalaṁ … samādhibalaṁ … paññābalaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañca balāni bhāvento pañca balāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti.
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato; Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.