SN5.7
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Upacālā
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Upacālā sich am Morgen an … und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Da ging Māra der Böse zu Upacālā und sagte zu ihr: „Nonne, wo willst du wiedergeboren werden?“
„Ich will nirgends wiedergeboren werden, Geehrter.“
„Es gibt die Götter der Dreiunddreißig und die Yama-Götter, auch die Freudvollen Gottheiten, die Götter, die das Erschaffen lieben, und die Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen. Richte dein Herz auf solche Orte, und du wirst Vergnügen haben.“
„Die Götter der Dreiunddreißig und die Yama-Götter, auch die Freudvollen Gottheiten, die Götter, die das Erschaffen lieben, und die Götter, die über das herrschen, was andere erschaffen – sie sind mit den Fesseln der Sinnlichkeit gefesselt und geraten wieder in deinen Bann.
Die ganze Welt steht in Flammen, die ganze Welt ist in Rauch gehüllt, die ganze Welt brennt lichterloh, die ganze Welt ist erschüttert.
Den Ort, an dem nichts schwankt und nichts brennt, zu dem gewöhnliche Menschen nicht kommen, den Ort, zu dem Māra nicht gehen kann – diesen Ort liebt mein Geist über alles.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Upacālā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Upacālā
At Sāvatthī.
Then the nun Upacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, “Nun, where do you want to be reborn?”
“I don’t want to be reborn anywhere, sir.”
“There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, and you’ll undergo delight.”
“The gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others— they’re bound with the bonds of sensuality; they fall under your sway again.
All the world is on fire, all the world is smoldering, all the world is ablaze, all the world is rocking.
My mind adores that place where Māra cannot go; it’s not shaking or burning, and not frequented by ordinary people.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Upacālā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Upacālāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti?
“Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇidhehi, ratiṁ paccanubhossasī”ti.
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Kāmabandhanabaddhā te, enti māravasaṁ puna.
Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padhūpito; Sabbo pajjālito loko, sabbo loko pakampito.
Akampitaṁ apajjalitaṁ, aputhujjanasevitaṁ; Agati yattha mārassa, tattha me nirato mano”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ upacālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.