SN5.6
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Cālā
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Cālā sich am Morgen an … und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Da ging Māra der Böse zu Cālā und sagte zu ihr: „Nonne, was billigst du nicht?“
„Die Wiedergeburt billige ich nicht, Geehrter.“
„Warum billigst du die Wiedergeburt nicht? Wenn du geboren bist, kannst du Sinnenfreuden genießen. Wer hat dir diese Idee in den Kopf gesetzt: ‚Nonne, billige die Wiedergeburt nicht‘?“
„Der Tod kommt zu denen, die geboren sind; wenn sie geboren sind, erfahren sie Leiden: Gefangennehmen, Töten, Elend. darum soll man die Wiedergeburt nicht billigen.
Der Buddha hat mich den Dhamma gelehrt, mit dem man über die Wiedergeburt hinausgeht und alles Leiden aufgibt. Er hat mich in der Wahrheit verankert.
Es gibt Wesen im Reich der leuchtenden Form, andere stecken im Formlosen fest. Wenn sie das Aufhören nicht verstehen, kehren sie zu künftigen Leben zurück.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Cālā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Cālā
At Sāvatthī.
Then the nun Cālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation.
Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, “Nun, what don’t you approve of?”
“I don’t approve of rebirth, sir.”
“Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Who put this idea in your head: ‘Nun, don’t approve of rebirth’?”
“Death comes to those who are born, when you’re born you undergo sufferings— killing, caging, misery— that’s why you shouldn’t approve of rebirth.
The Buddha taught me the Dhamma for transcending rebirth, for giving up all suffering; he settled me in the truth.
There are beings in the realm of luminous form, and others stuck in the formless. Not understanding cessation, they return in future lives.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Cālā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Cālāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti?
“Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti.
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Ko nu taṁ idamādapayi, jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti.
“Jātassa maraṇaṁ hoti, jāto dukkhāni phussati; Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, tasmā jātiṁ na rocaye.
Buddho dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ; Sabbadukkhappahānāya, so maṁ sacce nivesayi.
Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino; Nirodhaṁ appajānantā, āgantāro punabbhavan”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.