SN5.5
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Uppalavaṇṇā
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Uppalavaṇṇā sich am Morgen an … und stand am Fuß eines Salbaumes, der in voller Blüte war.
Und Māra der Böse wollte der Nonne Uppalavaṇṇā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
„Du bist zu diesem Salbaum gekommen, Nonne, der von Blüten gekrönt ist, und stehst ganz allein an seinem Fuß. Deine Schönheit hat nicht ihresgleichen – törichtes Mädchen, hast du keine Angst vor Schurken?“
Da dachte die Nonne Uppalavaṇṇā: „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“
Dann dachte sie: „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“
Und Uppalavaṇṇā, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„Selbst wenn 100.000 Schurken wie du hierher kämen, würde sich mir kein Haar sträuben, noch würde ich mich erschrecken. Ich habe keine Angst vor dir, Māra, auch wenn ich allein bin.
Ich werde verschwinden oder in deinen Bauch schlüpfen; ich könnte zwischen deinen Augenbrauen stehen, und du würdest mich dennoch nicht sehen.
Ich bin Meisterin über meinen Geist, ich habe die Grundlagen übersinnlicher Kraft gut entwickelt. Ich bin von allen Fesseln frei, und fürchte mich nicht vor dir, Geehrter!“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Uppalavaṇṇā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Uppalavaṇṇā
At Sāvatthī.
Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower.
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none— silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
Then the nun Uppalavaṇṇā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“Even if 100,000 rascals like you were to come here, I’d stir not a hair nor panic. I’m not scared of you, Māra, even alone.
I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.
I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’m free from all bonds, and I’m not afraid of you, sir!”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Uppalavaṇṇāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi.
Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti.
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi, Na māra bhāyāmi tamekikāpi.
Esā antaradhāyāmi, kucchiṁ vā pavisāmi te; Pakhumantarikāyampi, tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, iddhipādā subhāvitā; Sabbabandhanamuttāmhi, na taṁ bhāyāmi āvuso”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.