SN5.10
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Vajirā
In Sāvatthī.
Da kleidete die Nonne Vajirā sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie für die Meditation des Tages in den Finsteren Wald, tauchte tief hinein und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Und Māra der Böse wollte der Nonne Vajirā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging er zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
„Wer schuf dieses Lebewesen? Wo ist der, der es machte? Wo ist das Wesen entstanden? Und wo hört es auf?“
Da dachte die Nonne Vajirā: „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“
Dann dachte sie: „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“
Und Vajirā, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„Weshalb glaubst du, es gebe so etwas wie ein ‚Lebewesen‘? Māra, ist das deine Theorie? Es ist nur ein Haufen Bedingungen, du wirst hier kein Lebewesen finden.
Wenn die Teile zusammengefügt sind, gebrauchen wir das Wort ‚Wagen‘. Ebenso benutzen wir, wenn die Aggregate da sind, die Übereinkunft ‚Lebewesen‘.
Doch es kommt nur Leiden zustande, hält eine Weile an und verschwindet dann. Nichts als Leiden kommt zustande, und nichts als Leiden hört auf.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Vajirā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
Die Verbundenen Lehrreden über Nonnen sind abgeschlossen.
With Vajirā
At Sāvatthī.
Then the nun Vajirā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest for the day’s meditation, plunged deep into it, and sat at the root of a tree to meditate.
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Vajirā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:
“Who created this sentient being? Where is its maker? Where has the being arisen? And where does it cease?”
Then the nun Vajirā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”
Then Vajirā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“Why do you believe there’s such a thing as a <j>‘sentient being’? Māra, is this your theory? This is just a pile of conditions, you won’t find a sentient being here.
When the parts are assembled we use the word ‘chariot’. So too, when the aggregates are present ‘sentient being’ is the convention we use.
But it’s only suffering that comes to be, lasts a while, then expires. Naught but suffering comes to be, naught but suffering ceases.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Vajirā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The Linked Discourses on Nuns are completed.
Vajirāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi.
Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kenāyaṁ pakato satto, kuvaṁ sattassa kārako; Kuvaṁ satto samuppanno, kuvaṁ satto nirujjhatī”ti.
Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Kiṁ nu sattoti paccesi, māra diṭṭhigataṁ nu te; Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, nayidha sattupalabbhati.
Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Evaṁ khandhesu santesu, hoti sattoti sammuti.
Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Bhikkhunīsaṁyuttaṁ samattaṁ.