SN5.1
1. Das Kapitel mit Nonnen
1. Bhikkhunīvagga
Mit Āḷavikā
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kleidete die Nonne Āḷavikā sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Sie zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkam, ging sie in den Finsteren Wald, um sich zurückzuziehen.
Und Māra der Böse wollte der Nonne Āḷavikā Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihr die Haare sträubten, er wollte sie aus der Versenkung reißen; da ging zu ihr und redete sie mit einer Strophe an:
„Es gibt aus der Welt kein Entrinnen, was soll dir deine Zurückgezogenheit da bringen? Ergötze dich an erotischer Wonne, damit du es später nicht bereust.“
Da dachte die Nonne Āḷavikā: „Wer spricht diese Strophe, ein Mensch oder ein nicht-menschliches Wesen?“
Dann dachte sie: „Das ist Māra der Böse, er will mir Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich mir die Haare sträuben, er will mich aus der Versenkung reißen!“
Und Āḷavikā, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„Es gibt aus der Welt ein Entrinnen, mit meiner Weisheit habe ich es selbst erfahren. Oh Böser, Verwandter der Nachlässigen, diesen Zustand kennst du nicht.
Sinnenfreuden sind wie Schwerter und Lanzen, die Aggregate sind der Hackklotz dazu. Was du erotische Wonne nennst, ist nun kein Genuss für mich.“
Da dachte Māra der Böse: „Die Nonne Āḷavikā kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
With Āḷavikā
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then the nun Āḷavikā robed up in the morning and, taking her bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. She wandered for alms in Sāvatthī. After the meal, on her return from almsround, she went to the Dark Forest seeking seclusion.
Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Āḷavikā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from seclusion, went up to her and addressed her in verse:
“There’s no escape in the world, so what will seclusion do for you? Enjoy erotic delights; don’t regret it later.”
Then the nun Āḷavikā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”
Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from seclusion!”
Then Āḷavikā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“There is an escape in the world, and I’ve personally experienced it with wisdom. O Wicked One, kinsman of the negligent, you don’t know that state.
Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Āḷavikā knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Āḷavikāsutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami vivekatthinī.
Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Natthi nissaraṇaṁ loke, kiṁ vivekena kāhasi; Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”ti.
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: “ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti?
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: “māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti.
Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi:
“Atthi nissaraṇaṁ loke, paññāya me suphussitaṁ; Pamattabandhu pāpima, na tvaṁ jānāsi taṁ padaṁ.
Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ tvaṁ kāmaratiṁ brūsi, arati mayha sā ahū”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.