SN48.41
5. Das Kapitel über das Alter
5. Jarāvagga
Alter
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras. Da kam der Buddha am späten Nachmittag aus seiner Klausur, setzte sich in die letzten Sonnenstrahlen und wärmte seinen Rücken.
Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, und während er die Glieder des Buddha massierte, sagte er:
„Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich, wie deine Hautfarbe nicht mehr so hell und rein ist. Deine Glieder sind schlaff und faltig und dein Körper ist gebeugt. Und man sieht, dass die Fähigkeiten von Auge, Ohr, Nase, Zunge und Körper verfallen.“
„So ist es, Ānanda. Wenn man jung ist, muss man alt werden; wenn man gesund ist, muss man krank werden; und wenn man lebt, muss man sterben. Die Hautfarbe ist nicht mehr so hell und rein. Die Glieder sind schlaff und faltig und der Körper ist gebeugt. Und man sieht, dass die Fähigkeiten von Auge, Ohr, Nase, Zunge und Körper verfallen.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Verfluche dieses erbärmliche Alter, das einen so hässlich macht! So ist diese Puppe, die den Geist erfreut, vom Alter zermürbt.
Selbst wenn man hundert Jahre lebt, wird man am Ende sterben. Der Tod verschont niemanden; er zermalmt alles unter sich.“
Old Age
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and sat warming his back in the last rays of the sun.
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and while massaging the Buddha’s limbs he said:
“It’s incredible, sir, it’s amazing, how the complexion of your skin is no longer pure and bright. Your limbs are flaccid and wrinkled, and your body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in your faculties of eye, ear, nose, tongue, and body.”
“That’s how it is, Ānanda. When young you’re liable to grow old; when healthy you’re liable to get sick; and when alive you’re liable to die. The complexion of the skin is no longer pure and bright. The limbs are flaccid and wrinkled, and the body is stooped. And it’s apparent that there has been a deterioration in the faculties of eye, ear, nose, tongue, and body.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Curse this wretched old age, which makes you so ugly. That’s how much this delightful puppet is ground down by old age.
Even if you live for a hundred years, you’ll still end up dying. Death spares no-one, but crushes all underfoot.”
Jarādhammasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pacchātape nisinno hoti piṭṭhiṁ otāpayamāno.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā bhagavato gattāni pāṇinā anomajjanto bhagavantaṁ etadavoca:
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Na cevaṁ dāni, bhante, bhagavato tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.
“Evañhetaṁ, ānanda, hoti— jarādhammo yobbaññe, byādhidhammo ārogye, maraṇadhammo jīvite. Na ceva tāva parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto, sithilāni ca honti gattāni sabbāni valiyajātāni, purato pabbhāro ca kāyo, dissati ca indriyānaṁ aññathattaṁ— cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassā”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvā ca sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Dhī taṁ jammi jare atthu, dubbaṇṇakaraṇī jare; Tāva manoramaṁ bimbaṁ, jarāya abhimadditaṁ.
Yopi vassasataṁ jīve, sopi maccuparāyaṇo; Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddatī”ti.