SN47.4
1. Das Kapitel in Ambapālīs Mangowäldchen
1. Ambapālivagga
Bei Sālā
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in der Nähe des Brahmanendorfes Sālā. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, soll man zu vier Arten der Achtsamkeitsmeditation ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern. Zu welchen vier? Bitte, Geehrte, meditiert, indem ihr einen Aspekt des Körpers beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr den Körper wahrhaftig versteht. Meditiert, indem ihr einen Aspekt der Gefühle beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr die Gefühle wahrhaftig versteht. Meditiert, indem ihr einen Aspekt des Geistes beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr den Geist wahrhaftig versteht. Meditiert, indem ihr einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachtet – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass ihr die natürlichen Gesetzmäßigkeiten wahrhaftig versteht.
Jene Mönche und Nonnen, die in Schulung sind, die ihren Herzenswunsch noch nicht erfüllt haben, doch die so leben, dass sie nach dem unübertrefflichen Refugium vor dem Joch streben, auch sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Körpers beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie den Körper wahrhaftig verstehen. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der Gefühle beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie die Gefühle wahrhaftig verstehen. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Geistes beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie den Geist wahrhaftig verstehen. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, sodass sie die natürlichen Gesetzmäßigkeiten wahrhaftig verstehen.
Jene Mönche und Nonnen, die vollendet sind, die die Befleckungen aufgelöst, das geistliche Leben erfüllt und getan haben, was zu tun war, die Bürde abgelegt, ihr eigenes wahres Ziel erreicht, die die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst haben und durch Erleuchtung richtig befreit sind, auch sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Körpers beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, vom Körper abgelöst. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der Gefühle beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, von den Gefühlen abgelöst. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt des Geistes beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, vom Geist abgelöst. Sie meditieren, indem sie einen Aspekt der natürlichen Gesetzmäßigkeiten beobachten – eifrig, bewusst, eins geworden, mit klarem Geist, der im Samādhi versunken ist, geeint, von den natürlichen Gesetzmäßigkeiten abgelöst.
Jene Mönche und Nonnen, die neu im Orden sind, die kürzlich fortgezogen und neu zu dieser Lehre und Schulung gekommen sind, soll man zu diesen vier Arten der Achtsamkeitsmeditation ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.“
At Sālā
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans near the brahmin village of Sālā. There the Buddha addressed the mendicants:
“Mendicants, those mendicants who are junior—recently gone forth, newly come to this teaching and training—should be encouraged, supported, and established in the four kinds of mindfulness meditation. What four? Please, reverends, meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know the body. Meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know feelings. Meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know the mind. Meditate observing an aspect of principles—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to truly know principles.
Those mendicants who are trainees—who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary from the yoke—also meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand the body. They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand feelings. They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand the mind. They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, so as to fully understand principles.
Those mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—also meditate observing an aspect of the body—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from the body. They meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from feelings. They meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from the mind. They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, at one, with minds that are clear, immersed in samādhi, and unified, detached from principles.
Those mendicants who are junior—recently gone forth, newly come to this teaching and training—should be encouraged, supported, and established in these four kinds of mindfulness meditation.”
Sālasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sālāya brāhmaṇagāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca:
“Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇāya; citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṁ ñāṇāya; dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṁ yathābhūtaṁ ñāṇāya.
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṁ pariññāya; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṁ pariññāya.
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṁyuttā; vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṁyuttā; citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṁyuttā; dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṁyuttā.
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṁ dhammavinayaṁ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṁ catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti.