SN45.7
1. Das Kapitel über Unwissenheit
1. Avijjāvagga
Ein Mönch (2)
In Sāvatthī.
Da ging ein Mönch zum Buddha … und sagte zu ihm:
„Herr, man spricht vom ‚Ausräumen von Gier, Hass und Täuschung‘. Wofür steht dieser Ausdruck?“
„Mönch, das ‚Ausräumen von Gier, Hass und Täuschung‘ ist ein Ausdruck für das Element des Erlöschens. Man gebraucht ihn, um von der Auflösung der Befleckungen zu sprechen.“
Daraufhin sagte der Mönch zum Buddha:
„Herr, man spricht von ‚dem, das frei vom Tod ist‘. Was ist das, das frei vom Tod ist? Und was ist der Pfad, der zu dem führt, das frei vom Tod ist?“
„Die Auflösung von Gier, Hass und Täuschung – das nennt man das, das frei vom Tod ist. Der Weg, der zu dem führt, das frei vom Tod ist, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Verhalten, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.“
A Mendicant (2nd)
At Sāvatthī.
Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him:
“Sir, they speak of ‘the removal of greed, hate, and delusion’. What is this a term for?”
“Mendicant, the removal of greed, hate, and delusion is a term for the element of extinguishment. It’s used to speak of the ending of defilements.”
When he said this, the mendicant said to the Buddha:
“Sir, they speak of ‘freedom from death’. What is freedom from death? And what is the path that leads to freedom from death?”
“The ending of greed, hate, and delusion. This is called freedom from death. The path that leads to freedom from death is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.”
Dutiyaaññatarabhikkhusutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“‘Rāgavinayo dosavinayo mohavinayo’ti, bhante, vuccati. Kissa nu kho etaṁ, bhante, adhivacanaṁ:
“Nibbānadhātuyā kho etaṁ, bhikkhu, adhivacanaṁ: Āsavānaṁ khayo tena vuccatī”ti.
Evaṁ vutte, so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“‘amataṁ, amatan’ti, bhante, vuccati. Katamaṁ nu kho, bhante, amataṁ, katamo amatagāmimaggo”ti?
“Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati amataṁ. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo amatagāmimaggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhī”ti.