SN43.44
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Der Hafen
„Mönche und Nonnen, ich will euch den Hafen lehren und den Pfad, der zum Hafen führt. Hört zu …
Und was ist der Hafen? Die Auflösung von Gier, Hass und Täuschung – das nennt man den Hafen.
Und was ist der Pfad, der zum Hafen führt? Achtsamkeit auf den Körper – das nennt man den Pfad, der zum Hafen führt.
Nun, Mönche und Nonnen, habe ich euch den Hafen gelehrt und den Pfad, der zum Hafen führt. Aus Anteilnahme habe ich getan, was ein Lehrer, der seinen Schülern wohlgesonnen ist, tun sollte. Hier sind Plätze am Fuß von Bäumen, und hier sind leere Hütten. Übt Vertiefung, Mönche und Nonnen! Seid nicht nachlässig! Nicht, dass ihr es später bereut! Das ist meine Anleitung für euch.“
(In voller Länge sprechen wie beim Unbedingten.)
Die Verbundenen Lehrreden über das Unbedingte sind abgeschlossen.
The Final Haven
“Mendicants, I will teach you the final haven and the path that leads to the final haven. Listen …
And what is the final haven? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the final haven.
And what is the path that leads to the final haven? Mindfulness of the body. This is called the path that leads to the final haven.
So, mendicants, I’ve taught you the final haven and the path that leads to the final haven. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
(Tell in full as in the unconditioned.)
The Linked Discourses on the unconditioned are complete.
Parāyanasutta
“Parāyanañca vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṁ. Taṁ suṇātha.
Katamañca, bhikkhave, parāyanaṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanaṁ.
Katamo ca, bhikkhave, parāyanagāmī maggo? Kāyagatāsati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo.
Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā parāyanaṁ, desito parāyanagāmimaggo. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
(Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
Asaṅkhatasaṁyuttaṁ samattaṁ.