SN42.2
1. Das Kapitel mit Ortsvorstehern
1. Gāmaṇivagga
Mit Tālapuṭa
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da ging der Theatervorsteher Tālapuṭa zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, ich habe gehört, dass die Schauspieler der Vergangenheit, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten: ‚Angenommen, ein Schauspieler unterhält und vergnügt die Leute bei einem Fest mit Wahrheit und Lügen. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den lachenden Göttern wiedergeboren.‘ Was sagt der Buddha dazu?“
„Genug, Vorsteher, lass es gut sein. Frage mich das nicht.“
Zum zweiten Mal …
und zum dritten Mal sagte Tālapuṭa zum Buddha:
„Herr, ich habe gehört, dass die Schauspieler der Vergangenheit, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten: ‚Angenommen, ein Schauspieler unterhält und vergnügt die Leute bei einem Fest mit Wahrheit und Lügen. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den lachenden Göttern wiedergeboren.‘ Was sagt der Buddha dazu?“
„Offenbar, Vorsteher, kommt es bei dir nicht an, wenn ich sage: ‚Genug, Vorsteher, lass es gut sein. Frage mich das nicht.‘ Dennoch will ich dir antworten.
Wenn Lebewesen noch nicht frei von Gier sind, wenn sie noch von Gier gefesselt sind, zeigt ein Schauspieler auf der Bühne oder auf einem Fest ihnen noch mehr erregende Dinge. Wenn Lebewesen noch nicht frei von Hass sind, wenn sie noch von Hass gefesselt sind, zeigt ein Schauspieler auf der Bühne oder auf einem Fest ihnen noch mehr Hass erregende Dinge. Wenn Lebewesen noch nicht frei von Täuschung sind, wenn sie noch von Täuschung gefesselt sind, zeigt ein Schauspieler auf der Bühne oder auf einem Fest ihnen noch mehr täuschende Dinge. So ist er selbst achtlos und nachlässig und hat andere zu Achtlosigkeit und Nachlässigkeit angestiftet. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Hölle mit Namen ‚Lachen‘ wiedergeboren.
Aber wenn du eine solche Ansicht hast: ‚Angenommen, ein Schauspieler unterhält und vergnügt die Leute bei einem Fest mit Wahrheit und Lügen. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den lachenden Göttern wiedergeboren‘, so ist das deine falsche Ansicht. Ein Individuum mit falscher Ansicht wird an einem von zwei Orten wiedergeboren, sage ich: in der Hölle oder im Tierreich.“
Daraufhin weinte Tālapuṭa und brach in Tränen aus.
„Das ist es, was bei dir nicht ankam, als ich sagte: ‚Genug, Vorsteher, lass es gut sein. Frage mich das nicht.‘“
„Herr, ich weine nicht über das, was der Buddha gesagt hat. Aber Herr, lange Zeit bin ich von den Schauspielern der Vergangenheit, den Lehrmeistern der Lehrmeister, getäuscht, hereingelegt und betrogen worden, als sie sagten: ‚Angenommen, ein Schauspieler unterhält und vergnügt die Leute bei einem Fest mit Wahrheit und Lügen. Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den lachenden Göttern wiedergeboren.‘
Vortrefflich, Herr! Vortrefflich! Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat der Buddha die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Herr, darf ich in Gegenwart des Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?“
Und der Theatervorsteher Tālapuṭa erhielt in Gegenwart des Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination. Nicht lange nach seiner Ordination wurde der Ehrwürdige Tālapuṭa einer der Vollendeten.
With Tālapuṭa
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then Tālapuṭa the dancing chief came up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
“Sir, I have heard that the dancers of the past who were tutors of tutors said: ‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with mixed truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’ What does the Buddha say about this?”
“Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.”
For a second time …
And for a third time Tālapuṭa said to the Buddha:
“Sir, I have heard that the dancers of the past who were tutors of tutors said: ‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with mixed truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’ What does the Buddha say about this?”
“Clearly, chief, I’m not getting through to you when I say: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’ Nevertheless, I will answer you.
When sentient beings are still not free of greed, and are still bound by greed, a dancer in a stage or festival presents them with even more arousing things. When sentient beings are still not free of hate, and are still bound by hate, a dancer in a stage or festival presents them with even more hateful things. When sentient beings are still not free of delusion, and are still bound by delusion, a dancer in a stage or festival presents them with even more delusory things. And so, being heedless and negligent themselves, they’ve encouraged others to be heedless and negligent. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the hell called ‘Laughter’.
But if you have such a view: ‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with mixed truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’ This is your wrong view. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.”
When he said this, Tālapuṭa cried and burst out in tears.
“This is what I didn’t get through to you when I said: ‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’”
“Sir, I’m not crying because of what the Buddha said. But sir, for a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by the dancers of the past who were tutors of tutors, who said: ‘Suppose a dancer entertains and amuses people on a stage or at a festival with mixed truth and lies. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of laughing gods.’
Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?”
And Tālapuṭa the dancing chief received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after his ordination, Venerable Tālapuṭa became one of the perfected.
Tālapuṭasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ naṭānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti?
“Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ. Mā maṁ etaṁ pucchī”ti.
Dutiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
Tatiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ naṭānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti?
“Addhā kho tyāhaṁ, gāmaṇi, na labhāmi: ‘alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ, mā maṁ etaṁ pucchī’ti. Api ca tyāhaṁ byākarissāmi.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītarāgā rāgabandhanabaddhā. Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā rajanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītadosā dosabandhanabaddhā. Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā dosanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītamohā mohabandhanabaddhā. Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā mohanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. So attanā matto pamatto pare madetvā pamādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāso nāma nirayo tattha upapajjati.
Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā”ti.
Evaṁ vutte, tālapuṭo naṭagāmaṇi parodi assūni pavattesi.
“Etaṁ kho tyāhaṁ, gāmaṇi, nālatthaṁ: ‘alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī’”ti.
“Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; api cāhaṁ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi naṭehi dīgharattaṁ nikato vañcito paluddho: ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’”ti.
“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
Alattha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. Acirūpasampanno ca panāyasmā tālapuṭo …pe… arahataṁ ahosīti.