SN41.1
1. Das Kapitel mit Citta
1. Cittavagga
Die Fessel
Einmal hielten sich mehrere altehrwürdige Mönche bei Macchikāsaṇḍa im Wildmangowäldchen auf. Da saßen nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, mehrere altehrwürdige Mönche im Pavillon beisammen, und dieses Gespräch kam unter ihnen auf:
„Geehrte, die ‚Fessel‘ und die ‚Dinge, die die Fesseln festzurren‘: Unterscheiden sie sich sowohl in der Bedeutung als auch in der Ausdrucksweise? Oder haben sie die gleiche Bedeutung und unterscheiden sich nur in der Ausdrucksweise?“
Manche altehrwürdigen Mönche antworteten: „Geehrte, die ‚Fessel‘ und die ‚Dinge, die die Fesseln festzurren‘, unterscheiden sich sowohl in der Bedeutung als auch in der Ausdrucksweise.“
Aber manche altehrwürdigen Mönche antworteten: „Geehrte, die ‚Fessel‘ und die ‚Dinge, die die Fesseln festzurren‘, haben die gleiche Bedeutung und unterscheiden sich nur in der Ausdrucksweise.“
Damals war der Hausbesitzer Citta wegen einer Angelegenheit nach Migapathaka gekommen. Er hörte über die Unterhaltung der altehrwürdigen Mönche.
Da ging er zu ihnen, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihnen: „Ihr Herren, ich habe gehört, dass ihr darüber diskutiert habt, ob die ‚Fessel‘ und die ‚Dinge, die die Fesseln festzurren‘, sich sowohl in der Bedeutung als auch in der Ausdrucksweise unterscheiden oder ob sie die gleiche Bedeutung haben und sich nur in der Ausdrucksweise unterscheiden.“
„Das ist richtig, Hausbesitzer.“
„Ihr Herren, die ‚Fessel‘ und die ‚Dinge, die die Fesseln festzurren‘, unterscheiden sich sowohl in der Bedeutung als auch in der Ausdrucksweise.
Nun, ihr Herren, ich will euch ein Gleichnis geben. Denn mithilfe eines Gleichnisses verstehen manche vernünftigen Menschen die Bedeutung des Gesagten.
Wie wenn da ein schwarzer und ein weißer Ochse mit einem einzigen Geschirr oder Joch eingejocht wären: Wäre es richtig, zu sagen, der schwarze Ochse sei das Joch des weißen oder der weiße Ochse sei das Joch des schwarzen?“
„Nein, Hausbesitzer. Der schwarze Ochse ist nicht das Joch des weißen, noch ist der weiße Ochse das Joch des schwarzen. Das Joch ist hier das eine Geschirr oder Joch, mit dem sie eingejocht sind.“
„Ebenso ist das Auge nicht die Fessel der Bilder, noch sind die Bilder die Fessel des Auges. Die Fessel hier ist das Sehnen und Begehren, das durch beide zusammen entsteht.
Das Ohr … Die Nase … Die Zunge … Der Körper … Der Geist ist nicht die Fessel der Vorstellungen, noch sind die Vorstellungen die Fessel des Geistes. Die Fessel hier ist das Sehnen und Begehren, das durch beide zusammen entsteht.“
„Du hast Glück, Hausbesitzer, so großes Glück, dass du die tiefgründigen Lehren des Buddha mit dem Auge der Weisheit durchquerst!“
The Fetter
At one time several senior mendicants were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them:
“Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”
Some senior mendicants answered like this: “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: these things differ in both meaning and phrasing.”
But some senior mendicants answered like this: “Reverends, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’ mean the same thing; they differ only in the phrasing.”
Now at that time the householder Citta had arrived at Migapathaka on some business. He heard about what those senior mendicants were discussing.
So he went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Sirs, I heard that you were discussing whether the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’ differ in both meaning and phrasing, or whether they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”
“That’s right, householder.”
“Sirs, the ‘fetter’ and the ‘things that tighten fetters’: these things differ in both meaning and phrasing.
Well then, sirs, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. Would it be right to say that the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?”
“No, householder. The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.”
“In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.
The ear … nose … tongue … body … mind is not the fetter of ideas, nor are ideas the fetter of the mind. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.”
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
Saṁyojanasutta
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?
Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti.
Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṁ byākataṁ hoti: “‘saṁyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti.
Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho citto gahapati sambahulānaṁ kira therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante, sambahulānaṁ kira therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“Evaṁ, gahapatī”ti.
“‘Saṁyojanan’ti vā, bhante, ‘saṁyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.
Tena hi, bhante, upamaṁ vo karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.
Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṁyuttā assu. Yo nu kho evaṁ vadeyya: ‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṁyojanaṁ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṁyojanan’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti?
“No hetaṁ, gahapati. Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṁyojanaṁ, napi odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṁyojanaṁ; yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṁyuttā taṁ tattha saṁyojanan”ti.
“Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṁ saṁyojanaṁ, na rūpā cakkhussa saṁyojanaṁ; yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo taṁ tattha saṁyojanaṁ.
Na sotaṁ saddānaṁ … Na mano dhammānaṁ saṁyojanaṁ, na dhammā manassa saṁyojanaṁ; yañca tattha tadubhayaṁ paṭicca uppajjati chandarāgo taṁ tattha saṁyojanan”ti.
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.