SN4.8
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
Entzücken
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da ging Māra der Böse zum Buddha und sagte in seiner Gegenwart diese Strophe auf:
„Kinder bringen euch Entzücken! Auch Vieh bringt Entzücken für euch! Denn Bindungen sind Entzücken für einen Mann; ohne Bindungen gibt es kein Entzücken.“
„Kinder bringen euch Kummer! Auch Vieh bringt Kummer für euch! Denn Bindungen sind Kummer für einen Mann; ohne Bindungen gibt es keinen Kummer.“
Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
Delighting
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Children bring you delight! Cattle also bring you delight! For attachments are a man’s delight; without attachments there’s no delight.”
“Your children bring you sorrow. Your cattle also bring you sorrow. For attachments are a man’s sorrow; without attachments there are no sorrows.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Nandatisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Nandati puttehi puttimā, Gomā gobhi tatheva nandati; Upadhīhi narassa nandanā, Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti.
“Socati puttehi puttimā, Gomā gobhi tatheva socati; Upadhīhi narassa socanā, Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.