SN4.20
2. Das Kapitel über Herrschaft
2. Dutiyavagga
Herrschaft
Einmal hielt sich der Buddha im Land der Kosaler auf, in einer Hütte in der Wildnis an den Hängen des Himalaya.
Da kam ihm, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Ist es wohl möglich, rechtmäßig zu herrschen, ohne zu töten oder das Töten zu befehlen; ohne zu erobern oder das Erobern zu befehlen; ohne bekümmert zu sein oder Kummer zu verursachen?“
Da kam Māra der Böse, der den Gedankengang des Buddha erkannte, zu ihm und sagte: „Herrsche, Gesegneter! Herrsche, Heiliger! Herrsche rechtmäßig, ohne zu töten oder das Töten zu befehlen; ohne zu erobern oder das Erobern zu befehlen; ohne bekümmert zu sein oder Kummer zu verursachen!“
„Aber was siehst du, Böser, dass du das zu mir sagst?“
„Herr, der Gesegnete hat die vier Grundlagen übersinnlicher Kraft entwickelt und gemehrt, hat sie zu seinem Fahrzeug und seiner Grundlage gemacht, hat sie hochgehalten, gefestigt und richtig umgesetzt. Wenn er wollte, könnte der Gesegnete wünschen, dass der Himalaya, der König der Berge, zu Gold würde, und er würde zu Gold.“
„Ein goldener Berg, ganz aus Rohgold gemacht – selbst wenn du ihn verdoppelst, ist es immer noch nicht genug für einen! Wenn du das erkennst, führe ein moralisches Leben.
Wenn ein Geborener gesehen hat, wo das Leiden herkommt, wie könnte er zu Sinnenfreuden neigen? Wenn er versteht, dass Bindungen in der Welt eine Schlinge sind, wird ein Geborener sich schulen, um sie zu beseitigen.“
Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
Ruling
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas.
Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?”
And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow!”
“But what do you see, Wicked One, that you say this to me?”
“The Blessed One, sir, has developed and cultivated the four bases for psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.”
“Take a golden mountain, entirely of native gold, and double it— it’s still not enough for one! Knowing this, live a moral life.
When a personage has seen where suffering comes from how could they incline towards sensual pleasures? Realizing that attachment is a chain in the world, a personage would train to remove it.”
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Rajjasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti?
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti.
“Kiṁ pana me tvaṁ, pāpima, passasi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi:
“Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṁ pabbatarājaṁ suvaṇṇaṁ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti.
“Pabbatassa suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo; Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare.
Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.