SN4.2
1. Das Kapitel über die Lebensdauer
1. Paṭhamavagga
In Gestalt eines Elefantenkönigs
So habe ich es gehört: Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Banyanbaums des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.
Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel, während ein sanfter Nieselregen herabfiel.
Und Māra der Böse wollte dem Buddha Furcht und Entsetzen einjagen, dass sich ihm die Haare sträubten; da nahm er die Gestalt eines riesigen Elefantenkönigs an und begab sich zu ihm. Sein Kopf war wie ein riesiger blauer Edelstein, seine Stoßzähne wie reines Silber und sein Rüssel wie ein langer Pflugbaum.
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, redete ihn mit einer Strophe an:
„Du bist so lange schon gewandert und hast schöne und hässliche Gestalten erzeugt. Genug davon, Böser! Geschlagen bist du, Zerstörer!“
Da dachte Māra der Böse: „Der Buddha kennt mich! Der Heilige kennt mich!“ Elend und traurig verschwand er eben dort.
In the Form of an Elephant King
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.
Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge elephant king and approached him. Its head was like a huge block of soapstone. Its tusks were like pure silver. Its trunk was like a long plough pole.
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:
“Transmigrating for such a long time, you’ve made forms beautiful and ugly. Enough of this, Wicked One! You’re beaten, terminator!”
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
Hatthirājavaṇṇasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi; Seyyathāpi nāma suddhaṁ rūpiyaṁ; Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā;
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Saṁsaraṁ dīghamaddhānaṁ, Vaṇṇaṁ katvā subhāsubhaṁ; Alaṁ te tena pāpima, Nihato tvamasi antakā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.