SN4.19
2. Das Kapitel über Herrschaft
2. Dutiyavagga
Ein Bauer
In Sāvatthī.
Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Und diese Mönche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Da dachte Māra: „Der Asket Gotama leitet die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie. Warum gehe ich nicht hin und führe sie hinters Licht?“
Und Māra der Böse nahm die Gestalt eines Bauern an, der einen großen Pflug über der Schulter trug. Er hielt eine lange Peitsche, seine Haare waren durcheinander, er war in Hanftuch gekleidet und seine Füße waren schlammbedeckt. Er ging zum Buddha und sagte zu ihm: „He, Asket, hast du zufällig irgendwelche Ochsen gesehen?“
„Aber was hast du mit Ochsen zu schaffen, Böser?“
„Mein allein, Asket, ist das Auge, mein allein sind Bilder, mein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins. Wo willst du mir entkommen, Asket? Mein allein ist das Ohr … die Nase … die Zunge … der Körper … der Geist, mein allein sind Vorstellungen, mein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins. Wo willst du mir entkommen, Asket?“
„Dein allein, Böser, ist das Auge, dein allein sind Bilder, dein allein ist das Feld des Augenkontakt-Bewusstseins. Wo es kein Auge, keine Bilder, kein Augenkontakt-Bewusstsein gibt – da hast du keinen Platz, Böser! Dein allein ist das Ohr … die Nase … die Zunge … der Körper … der Geist, dein allein sind Vorstellungen, dein allein ist das Feld des Geistkontakt-Bewusstseins. Wo es keinen Geist, keine Vorstellungen, kein Geistkontakt-Bewusstsein gibt – da hast du keinen Platz, Böser!“
„Die Dinge, die man ‚mein‘ nennt, und diejenigen, die sagen: ‚Es ist mein‘: Wenn dein Geist bei ihnen bleibt, wirst du mir nicht entkommen, Asket!“
„Die Dinge, von denen man spricht, sind nicht mein, und zu denen, die so reden, gehöre ich nicht. Das sollst du wissen, Böser: Du wirst nicht einmal den Pfad sehen, den ich einschlage.“
Da dachte Māra der Böse … Elend und traurig verschwand er eben dort.
A Farmer
At Sāvatthī.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Then Māra thought, “The ascetic Gotama is giving a Dhamma talk about extinguishment … and the mendicants are listening well. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”
Then Māra the Wicked manifested in the form of a farmer carrying a large plough on his shoulder. He held a long goad, his hair was messy, he was clad in sunn hemp, and his feet were muddy. He went up to the Buddha and said to him, “So, ascetic, did you happen to see any oxen?”
“But what have you to do with oxen, Wicked One?”
“Mine alone, ascetic, is the eye, mine are sights, mine is the field of eye contact consciousness. Where can you escape me, ascetic? Mine alone is the ear … nose … tongue … body … mind, mine are ideas, mine is the field of mind contact consciousness. Where can you escape me, ascetic?”
“Yours alone, Wicked One, is the eye, yours are sights, yours is the field of eye contact consciousness. Where there is no eye, no sights, no eye contact consciousness—you have no place there, Wicked One! Yours alone is the ear … nose … tongue … body … mind, yours are ideas, yours is the field of mind contact consciousness. Where there is no mind, no ideas, no mind contact consciousness—you have no place there, Wicked One!”
“The things they call ‘mine’, and those who say ‘it’s mine’: if your mind remains there, you won’t escape me, ascetic!”
“The things they speak of aren’t mine; I’m not someone who speaks like that. So know this, Wicked One: you won’t even see the path I take.”
Then Māra … vanished right there.
Kassakasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “api, samaṇa, balībadde addasā”ti?
“Kiṁ pana, pāpima, te balībaddehī”ti?
“Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti?
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti.
“Yaṁ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, ye vadanti na te ahaṁ; Evaṁ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī”ti.
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.