SN38.3
1. Das Kapitel mit Jambukhādaka
1. Jambukhādakavagga
Prinzipientreue Rede
„Geehrter Sāriputta, wer in der Welt führt prinzipientreue Rede? Wer in der Welt übt gut? Wer sind in der Welt die Heiligen?“
„Geehrter, die, die Grundsätze lehren, um Gier, Hass und Täuschung aufzugeben, die führen in der Welt prinzipientreue Rede. Die, die für das Ziel üben, Gier, Hass und Täuschung aufzugeben, die üben in der Welt gut. Die, die Gier, Hass und Täuschung aufgegeben haben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können – die sind in der Welt die Heiligen.“
„Aber, Geehrter, gibt es einen Pfad und eine Übung, um diese Gier, diesen Hass und diese Täuschung aufzugeben?“
„Ja, Geehrter, es gibt einen solchen Pfad.“
„Nun, was ist er?“
„Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung. Das ist der Pfad, das ist die Übung, um diese Gier, diesen Hass und diese Täuschung aufzugeben.“
„Das ist ein erlesener Pfad, das ist eine erlesene Übung, um diese Gier, diesen Hass und diese Täuschung aufzugeben. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein.“
Principled Speech
“Reverend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?”
“Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world. Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world. Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy Ones in the world.”
“But, reverend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?”
“There is, reverend.”
“Well, what is it?”
“It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.”
“This is a fine path, a fine practice, for giving up greed, hate, and delusion. Just this much is enough for diligence.”
Dhammavādīpañhāsutta
“Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti?
“Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṁ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti.
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.