SN37.2
1. Das erste Kapitel mit abgekürzten Texten
1. Paṭhamapeyyālavagga
Ein Mann
„Mönche und Nonnen, wenn ein Mann fünf Faktoren besitzt, ist er einer Frauensperson außerordentlich unwillkommen. Welche fünf? Er ist nicht ansprechend, nicht wohlhabend und nicht tugendhaft; er ist faul und er kann keine Kinder zeugen. Wenn ein Mann diese fünf Faktoren besitzt, ist er einer Frauensperson außerordentlich unwillkommen.
Wenn ein Mann fünf Faktoren besitzt, ist er einer Frauensperson außerordentlich willkommen. Welche fünf? Er ist ansprechend, wohlhabend und tugendhaft; er ist geschickt und unermüdlich und er kann Kinder zeugen. Wenn ein Mann diese fünf Faktoren besitzt, ist er einer Frauensperson außerordentlich willkommen.“
A Man
“Mendicants, when a man has five factors he is extremely undesirable to a lady. What five? He’s not attractive, wealthy, or ethical; he’s idle, and he doesn’t beget children. When a man has these five factors he is extremely undesirable to a lady.
When a man has five factors he is extremely desirable to a lady. What five? He’s attractive, wealthy, and ethical; he’s deft and tireless, and he begets children. When a man has these five factors he is extremely desirable to a lady.”
Purisasutta
“Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Na ca rūpavā hoti, na ca bhogavā hoti, na ca sīlavā hoti, alaso ca hoti, pajañcassa na labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantaamanāpo hoti mātugāmassa.
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassa. Katamehi pañcahi? Rūpavā ca hoti, bhogavā ca hoti, sīlavā ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajañcassa labhati— imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato puriso ekantamanāpo hoti mātugāmassā”ti.