SN36.12
2. Das Kapitel über die Klausur
2. Rahogatavagga
Im Luftraum (1)
„Mönche und Nonnen, im Luftraum wehen verschiedene Winde. Es wehen Winde aus Osten, aus Westen, aus Norden und aus Süden. Es gibt staubige und staubfreie Winde, kalte und warme, schwache und kräftige.
Ebenso entstehen in diesem Körper verschiedene Gefühle: angenehme, schmerzhafte und neutrale Gefühle.
Es gibt viele und verschiedene Winde, die durch den Luftraum wehen. Sie kommen aus Osten und auch aus Westen, aus Norden und dann aus Süden.
Sie sind staubig oder staubfrei, kalt und manchmal warm, kräftig und schwach; das sind die verschiedenen Sturmwinde, die da wehen.
Und auch in diesem Körper entstehen Gefühle, angenehme und schmerzhafte und die, die neutral sind.
Doch wenn ein Mönch eifrig ist und das Situationsbewusstsein nicht vernachlässigt, versteht dieser kluge Mensch alle Gefühle.
Wenn er Gefühle vollständig versteht, ist er in eben diesem Leben ohne Befleckungen. Dieser Wissensmeister ist standhaft in Grundsätzen; wenn sein Körper auseinanderbricht, ist er nicht zu berechnen.“
In the Atmosphere (1st)
“Mendicants, various winds blow in the atmosphere. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong.
In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings.
There are many and various winds that blow in the atmosphere. From the east they come, also the west, the north, and then the south.
They are dusty and dustless, cool and sometimes warm, strong and weak; these are the different gales that blow.
So too, in this body feelings arise, pleasant and painful, and those that are neutral.
But when a mendicant is keen, not neglecting situational awareness, that astute person understands all feelings.
Completely understanding feelings, they’re without defilements in this very life. That knowledge master is firm in principle; when their body breaks up, they can’t be reckoned.”
Paṭhamaākāsasutta
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti.
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti.
Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū; Puratthimā pacchimā cāpi, uttarā atha dakkhiṇā.
Sarajā arajā capi, sītā uṇhā ca ekadā; Adhimattā parittā ca, puthū vāyanti mālutā.
Tathevimasmiṁ kāyasmiṁ, samuppajjanti vedanā; Sukhadukkhasamuppatti, adukkhamasukhā ca yā.
Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṁ na riñcati; Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo; Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.