SN35.90
9. Das Kapitel mit Channa
9. Channavagga
Erregung (1)
„Erregung, Mönche und Nonnen, ist eine Krankheit, ein Eiterherd, ein Pfeil. Aus diesem Grund lebt der Klargewordene unbewegt, hat den Pfeil herausgezogen.
Wenn nun ein Mönch wünscht: ‚Dass ich doch unbewegt leben könnte, den Pfeil herausgezogen hätte‘,
so sollte er sich nicht das Auge vorstellen, es sich nicht im Auge vorstellen, es sich nicht als Auge vorstellen, sich nicht vorstellen: ‚Das Auge ist mein‘. Er sollte sich nicht Bilder … Augenbewusstsein … Augenkontakt vorstellen … Er sollte sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vorstellen, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, es sich nicht in diesem Gefühl vorstellen, es sich nicht als dieses Gefühl vorstellen und sich nicht vorstellen: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.
Er sollte sich nicht das Ohr … die Nase … die Zunge … den Körper … den Geist … Vorstellungen … Geistbewusstsein … Geistkontakt vorstellen … Er sollte sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vorstellen, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, es sich nicht in diesem Gefühl vorstellen, es sich nicht als dieses Gefühl vorstellen und sich nicht vorstellen: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.
Er sollte sich nicht alles vorstellen, es sich nicht in allem vorstellen, es sich nicht als alles vorstellen, sich nicht vorstellen: ‚Alles ist mein‘.
Wenn er sich nichts vorstellt, ergreift er nichts in der Welt. Wenn er nichts ergreift, ist er nicht unruhig, und wenn er nicht unruhig ist, erlischt er aus sich selbst heraus.
Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Turbulence (1st)
“Mendicants, turbulence is a disease, a boil, a dart. That’s why the Realized One lives unperturbed, with dart drawn out.
Now, a mendicant might wish: ‘May I live unperturbed, with dart drawn out.’
So let them not conceive anything to be the eye, let them not conceive it in the eye, let them not conceive it as the eye, let them not conceive that ‘the eye is mine.’ Let them not conceive sights … eye consciousness … eye contact … Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’
Let them not conceive anything to be the ear … nose … tongue … body … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … Let them not conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. Let them not conceive it in that, let them not conceive it as that, and let them not conceive that ‘that is mine.’
Let them not conceive anything to be all, let them not conceive it in all, let them not conceive it as all, let them not conceive that ‘all is mine’.
Not conceiving, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
Paṭhamaejāsutta
“Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo.
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṁ vītasallo’ti,
cakkhuṁ na maññeyya, cakkhusmiṁ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya; cakkhuviññāṇaṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññeyya; cakkhusamphassaṁ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṁ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.
Sotaṁ na maññeyya …pe… ghānaṁ na maññeyya …pe… jivhaṁ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; Kāyaṁ na maññeyya …pe… manaṁ na maññeyya, manasmiṁ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; dhamme na maññeyya …pe… mano viññāṇaṁ …pe… manosamphassaṁ …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya;
sabbaṁ na maññeyya, sabbasmiṁ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṁ meti na maññeyya.
So evaṁ amaññamāno na kiñcipi loke upādiyati. Anupādiyaṁ na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.