SN35.43-51
5. Das Kapitel über die Unbeständigkeit von allem
5. Sabbaaniccavagga
Neun über Unbeständigkeit usw.
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, alles ist Leiden. …“
„Mönche und Nonnen, alles ist ohne Selbst. …“
„Mönche und Nonnen, alles muss unmittelbar erkannt werden. …“
„Mönche und Nonnen, alles muss vollständig verstanden werden. …“
„Mönche und Nonnen, alles muss aufgegeben werden. …“
„Mönche und Nonnen, alles muss verwirklicht werden. …“
„Mönche und Nonnen, alles muss unmittelbar erkannt und vollständig verstanden werden. …“
„Mönche und Nonnen, alles ist in Not. …“
„Mönche und Nonnen, alles ist unbeständig. Und was ist das Alles, das unbeständig ist? Das Auge ist unbeständig. Bilder, Augenbewusstsein und Augenkontakt sind unbeständig. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ist ebenso unbeständig.
Das Ohr ist unbeständig … die Nase ist unbeständig … die Zunge ist unbeständig … Der Körper ist unbeständig … Der Geist ist unbeständig. Vorstellungen, Geistbewusstsein und Geistkontakt sind unbeständig. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist ebenso unbeständig.
Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert … Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiß er, dass er befreit ist.
Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Nine on Impermanence, Etc.
At Sāvatthī.
“Mendicants, all is suffering. …”
“Mendicants, all is not-self. …”
“Mendicants, all is to be directly known. …”
“Mendicants, all is to be completely understood. …”
“Mendicants, all is to be given up. …”
“Mendicants, all is to be realized. …”
“Mendicants, all is to be directly known and completely understood. …”
“Mendicants, all is harried. …”
“Mendicants, all is impermanent. And what is the all that is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also impermanent.
The ear … nose … tongue … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
Aniccādisuttanavaka
Sāvatthinidānaṁ.
“Sabbaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, anattā …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññeyyaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, pariññeyyaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, sacchikātabbaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṁ …pe….
“Sabbaṁ, bhikkhave, upaddutaṁ …pe….
“sabbaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ aniccaṁ, cakkhusamphasso anicco. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ …pe…
jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṁ aniccaṁ, jivhāsamphasso anicco. Kāyo anicco …pe… mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṁ aniccaṁ, manosamphasso anicco. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.