SN35.231
18. Das Kapitel über das Meer
18. Samuddavagga
Das Gleichnis vom Latex absondernden Baum
„Mönche und Nonnen, da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst wenig interessante Bilder, die in das Blickfeld dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und fesselnde Bilder erst recht. Warum ist das so? Weil sie noch Gier, Hass und Täuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Töne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf Geschmäcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Körper erkennt … auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst wenig interessante Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und fesselnde Vorstellungen erst recht. Warum ist das so? Weil sie noch Gier, Hass und Täuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Wie ein Latex absondernder Baum – eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige –, ein zartes junges Bäumchen. Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden würde, käme da Latex heraus?“
„Ja, Herr.
Warum ist das so? Weil er noch Latex hat.“
„Ebenso hat da ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst wenig interessante Bilder, die in das Blickfeld dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und fesselnde Bilder erst recht. Warum ist das so? Weil sie noch Gier, Hass und Täuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Töne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf Geschmäcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Körper erkennt … auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst wenig interessante Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und fesselnde Vorstellungen erst recht. Warum ist das so? Weil sie noch Gier, Hass und Täuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst fesselnde Bilder, die in das Blickfeld dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und wenig interessante Bilder erst recht nicht. Warum ist das so? Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Töne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf Geschmäcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Körper erkennt … auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst fesselnde Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und wenig interessante Vorstellungen erst recht nicht. Warum ist das so? Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
Wie ein Latex absondernder Baum – eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige –, ein ausgetrockneter, verdorrter, heruntergekommener Baum. Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden würde, käme da Latex heraus?“
„Nein, Herr. Warum ist das so? Weil er keinen Latex mehr hat.“
„Ebenso hat da ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst fesselnde Bilder, die in das Blickfeld dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und wenig interessante Bilder erst recht nicht. Warum ist das so? Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Töne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf Geschmäcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Körper erkennt … auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst fesselnde Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und wenig interessante Vorstellungen erst recht nicht. Warum ist das so? Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.“
The Simile of the Latex-Producing Tree
“Mendicants, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
Suppose there was a latex-producing tree—such as a peepal, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster fig—that’s a tender young sapling. If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?”
“Yes, sir.
Why is that? Because it still has latex.”
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, still has greed, hate, and delusion, and has not given them up. If even trivial sights come into their range of vision they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up. If even trivial thoughts come into the range of the mind they overcome their mind, let alone those that are compelling. Why is that? Because they still have greed, hate, and delusion, and have not given them up.
Take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. Why is that? Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling ideas come into the range of the mind they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. Why is that? Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
Suppose there was a latex-producing tree—such as a peepal, a banyan, a wavy leaf fig, or a cluster fig—that’s dried up, withered, and decrepit. If a man were to chop it here and there with a sharp axe, would latex come out?”
“No, sir. Why is that? Because it has no latex left.”
“In the same way, take any monk or nun who, when it comes to sights known by the eye, has no greed, hate, and delusion left, and has given them up. If even compelling sights come into their range of vision they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. Why is that? Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.
When it comes to sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up. If even compelling thoughts come into the range of the mind they don’t overcome their mind, let alone those that are trivial. Why is that? Because they have no greed, hate, and delusion left, and have given them up.”
Khīrarukkhopamasutta
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe….
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe…. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno.
Seyyathāpi, bhikkhave, khīrarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā daharo taruṇo komārako. Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Taṁ kissa hetu”? “Yañhi, bhante, khīraṁ taṁ atthī”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe….
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe…. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno …pe….
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe… manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno.
Seyyathāpi, bhikkhave, khīrarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā sukkho kolāpo terovassiko. Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti?
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Yañhi, bhante, khīraṁ taṁ natthī”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno …pe….
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe…. Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Taṁ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno”ti.