SN35.229
18. Das Kapitel über das Meer
18. Samuddavagga
Das Meer (2)
„Mönche und Nonnen, ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch spricht vom Meer. Aber das ist nicht das Meer in der Schulung des Edlen. Das ist bloß eine große Wassermasse, eine große Wasseransammlung.
Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend. Das nennt man das Meer in der Schulung des Edlen. Und es ist hier, wo diese Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen zum großen Teil versunken ist. Sie wurde verwickelt wie Garn, verknotet wie ein Wollknäuel und verflochten wie Binsen und Schilf, sodass sie den verlorenen Orten nicht entkommt, den schlechten Orten, der Unterwelt, dem Umherwandern.
Es gibt Töne, die das Ohr erkennt … Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt … Es gibt Geschmäcke, die die Zunge erkennt … Es gibt Berührungen, die der Körper erkennt … Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend. Das nennt man das Meer in der Schulung des Edlen. Und es ist hier, wo diese Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen zum großen Teil versunken ist. Sie wurde verwickelt wie Garn, verknotet wie ein Wollknäuel und verflochten wie Binsen und Schilf, sodass sie den verlorenen Orten nicht entkommt, den schlechten Orten, der Unterwelt, dem Umherwandern.
Die, bei denen Gier, Hass und Unwissenheit geschwunden sind, haben das Meer überquert, das so schwer zu überqueren ist, das Meer mit seinen Krokodilen und Ungeheuern, seinen Wellen und Gefahren.
Sie sind ihren Ketten entschlüpft, haben den Tod aufgegeben und haben keine Bindungen. Sie haben das Leiden aufgegeben, und es wird keine künftigen Leben mehr geben. Sie sind vergangen und können nicht gemessen werden; und sie haben den König des Todes getäuscht, sage ich.“
The Ocean (2nd)
“Mendicants, an unlearned ordinary person speaks of the ocean. But that’s not the ocean in the training of the Noble One. That’s just a large body of water, a large sea of water.
There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is called the ocean in the training of the Noble One. And it’s here that this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
There are sounds … smells … tastes … touches … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is called the ocean in the training of the Noble One. And it’s here that this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—is for the most part sunk. It’s become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; have crossed the ocean so hard to cross, with its saltwater crocodiles and monsters, <j>its waves and dangers.
They’ve slipped their chains, given up death, and have no attachments. They’ve given up suffering, <j>so there are no more future lives. They’ve disappeared, and cannot be measured; and they’ve confounded the King of Death, I say.”
Dutiyasamuddasutta
“‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo.
Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṁ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā, apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati …pe….
Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Etthāyaṁ sadevako loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattatīti.
Yassa rāgo ca doso ca, Avijjā ca virājitā; So imaṁ samuddaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ, Saūmibhayaṁ duttaraṁ accatari.
Saṅgātigo maccujaho nirupadhi, Pahāsi dukkhaṁ apunabbhavāya; Atthaṅgato so na puneti, Amohayī maccurājanti brūmī”ti.