SN35.160
16. Das Kapitel über das Ende des Genießens
16. Nandikkhayavagga
Über Versenkung in Jīvakas Mangowäldchen
Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha in Jīvakas Mangowäldchen auf. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
„Mönche und Nonnen, entwickelt Versenkung. Für einen Mönch, der Versenkung besitzt, werden die Dinge wahrhaftig klar. Was wird wahrhaftig klar?
Es wird wahrhaftig klar, dass das Auge, Bilder, Augenbewusstsein und Augenkontakt unbeständig sind. Es wird wahrhaftig klar, dass das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ebenso unbeständig ist.
Es wird wahrhaftig klar, dass das Ohr … dass die Nase … dass die Zunge … dass der Körper … dass der Geist, Vorstellungen, Geistbewusstsein und Geistkontakt unbeständig sind. Es wird wahrhaftig klar, dass das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ebenso unbeständig ist.
Mönche und Nonnen, entwickelt Versenkung. Für einen Mönch, der Versenkung besitzt, werden die Dinge wahrhaftig klar.“
On Immersion at Jīvaka’s Mango Grove
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. There the Buddha addressed the mendicants:
“Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear. And what becomes truly clear?
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is impermanent.
It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is impermanent.
Mendicants, develop immersion. For a mendicant with immersion, things become truly clear.”
Jīvakambavanasamādhisutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?
Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
jivhā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe… mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.