SN35.159
16. Das Kapitel über das Ende des Genießens
16. Nandikkhayavagga
Wohlüberlegt, außen und das Ende des Genießens
„Mönche und Nonnen, gebraucht den Geist wohlüberlegt für Bilder. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit von Bildern. Wenn ein Mönch das tut, wird er von Bildern ernüchtert. Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.
Gebraucht den Geist wohlüberlegt für Töne … Gerüche … Geschmäcke … Berührungen … Vorstellungen. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit von Vorstellungen. Wenn ein Mönch das tut, wird er von Vorstellungen ernüchtert. Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.“
Focus, the Exterior, and the End of Relishing
“Mendicants, rationally apply the mind to sights. Truly see the impermanence of sights. When a mendicant does this, they grow disillusioned with sights. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.
Rationally apply the mind to sounds … smells … tastes … touches … ideas. Truly see the impermanence of ideas. When a mendicant does this, they grow disillusioned with ideas. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is said to be well freed.”
Bāhiraaniccanandikkhayasutta
“Rūpe, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Rūpe, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto rūpesupi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.
Sadde … gandhe … rase … phoṭṭhabbe … dhamme, bhikkhave, yoniso manasi karotha, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Dhamme, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, dhammāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto dhammesupi nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo; rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti.